[vertaling] hervertaling van tar

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Sat Apr 9 16:25:02 CEST 2005


Mark, Benno,

On Sat, 9 Apr 2005, Mark Van den Borre wrote:

>>  msgid "invalid argument %s for %s"
>> -msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
>> +msgstr "ongeldig argument %s van %s"

In welke context komt dit voor? Over het algemeen is 'voor' toch echt 
een betere vertaling van 'for' dan 'van'.

> Wat mij betreft is "dubbelzinnig" minstens even duidelijk. Daarnaast
> heeft het het voordeel korter te zijn.

Hier hebben we al eens een uitgebreide discussie over gehad...
Ik ben het met je eens maar de consensus was op 'niet eenduidig'.

> "Gindse" klinkt mij als Vlaming nogal vreemd (Noordnederlands?) in de
> oren.

Hm, als Noord-Nederlander dacht ik dat het wel Zuid-Nederlands zou zijn, 
want het klinkt mij ook nogal vreemd in de oren. 'remote' vertaal ik 
altijd met 'op afstand'.

>>  msgid "Volume number overflow"
>> -msgstr "Deelnummer overloop"
>> +msgstr "Deelnummer-overloop"
> "Volume" lijkt me in deze context een perfecte vertaling voor het
> Engelse woord "volume". Ik suggereer "Volumenummer-overloop"

Niet mee eens. Het Nederlandse woord voor 'volume' is 'volumen' en dat 
gebruik ik wanneer het over partities, schijven e.d. gaat. Volume zou ik 
in het Nederlands alleen gebruiken als het over geluidssterkte gaat. 
Deelnummer geeft volgens mij prima aan wat er bedoeld wordt.

>> +msgstr "Een controle kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
> Gaat het hier niet over de toekomst? "Een controle zal mogelijk..."

De stijlgids die de Nederlandse OOo-vertalers hebben opgesteld zegt 
"Toekomstige wijs in het Engels wordt vertaald met tegenwoordige wijs." 
en meestal doe ik het ook op die manier. Specifiek toekomstige wijs 
gebruiken is hier niet noodzakelijk. Maar ik zou het herformuleren tot 
"Mogelijkerwijs vindt een controle de originele bestanden niet."

>>  msgid "Skipping to next header"
>> -msgstr "Overslaan tot volgende kop"
>> +msgstr "Gegevens overslaand tot aan volgende kop"
> "Overslaand" is een heel lelijk woord. "Aan het overslaan tot volgende
> kop"? Of als je dat liever hoort: "Gegevens aan het overslaan tot aan de
> volgende kop?"

Mee eens. Ik zou de originele vertaling behouden, die is prima.

>>  msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
>> -msgstr "Bezig met proberen om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken"
>> +msgstr "Bezig te proberen om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken"
> "Bezig symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te proberen
> pakken"
> of nog:
> "Aan het proberen symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te
> pakken"

of: 'Poging tot uitpakken van symbolische verwijzingen als harde 
verwijzingen.'

Ik gebruik altijd 'verwijzing' voor 'link'.

> Ergens in dit document zeg je "harde koppeling". Hier dan maar
> "symbolische koppeling" of "zachte koppeling" van maken?

of verwijzing :-)

>>  msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
>> -msgstr "%s: Vereiste overeenkomst niet gevonden in archief"
>> +msgstr "%s: Vereist voorkomen niet gevonden in archief"
> Ik heb niet echt een alternatief, maar "voorkomen" klint me niet zoals
> het zou moeten.

%s: Is vereist maar komt niet voor in archief

> Je lijkt me niet 100% consistent "verifiëren" en "controleren" te
> gebruiken.

Daarnaast is er niks mis met verifieren toch?

>>  msgid "force NAME as owner for added files"
>> -msgstr "NAAM forceren als eigenaar van toegevoegde bestanden"
>> +msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
> "NAAM als eigenaar van toegevoegde bestanden opleggen"?

of "Naam als eigenaar afdwingen ..."

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen


More information about the Vertaling mailing list