[vertaling] hervertaling van tar
Mark Van den Borre
mark at markvdb.be
Sat Apr 9 18:01:32 CEST 2005
Op za, 09-04-2005 te 14:39 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> msgid "invalid argument %s for %s"
> -msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
> +msgstr "ongeldig argument %s van %s"
> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> -msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
> +msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
Wat mij betreft is "dubbelzinnig" minstens even duidelijk. Daarnaast
heeft het het voordeel korter te zijn.
> msgid "exec/tcp: Service not available"
> -msgstr "exec/tcp: Dienst niet beschikbaar"
> +msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
Volg je hiermee een richtlijn voor vertalers? "Dienst niet beschikbaar"
lijkt me minstens even duidelijk en bovendien compacter.
> msgid "Cannot execute remote shell"
> -msgstr "Kan externe shell niet uitvoeren"
> +msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
"Gindse" klinkt mij als Vlaming nogal vreemd (Noordnederlands?) in de
oren. "Externe" ligt mij veel beter in het oor. Wordt "shell" soms niet
naar het Nederlands vertaald als "opdrachtregel"? Of bedoel je iets
anders dan "command line"?
> msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
> -msgstr ""
> +msgstr "%.*s: Onbekende parameter van ARGP_HELP_FMT"
>
> msgid "rmtd: Premature eof\n"
> -msgstr "rmtd: Vroegtijdig einde-bestand\n"
> +msgstr "rmtd: Voortijdig einde-van-bestand\n"
Goed!
> msgid "Archive not labeled to match %s"
> -msgstr "Archief niet aangegeven als overeenkomend met %s"
> +msgstr "Archief niet gemerkt als overeenkomend met %s"
"Gemerkt" is goed. "Als overeenkomend" klinkt slecht, maar ik heb zelf niet onmiddellijk een alternatief.
> msgid "At beginning of tape, quitting now"
> -msgstr "Aan begin van tape, afsluiten"
> +msgstr "Aan begin van de tape -- gestopt."
"Stoppen" is iets heel anders dan "to quit" of "afsluiten". Wat denk je
van "Aan begin van de band. Ik sluit nu af."?
> msgid "Too many errors, quitting"
> -msgstr "Teveel fouten, afsluiten"
> +msgstr "Te veel fouten -- gestopt."
Idem
> msgid "Read %s bytes from %s"
> -msgstr "Gelezen %s bytes van %s"
> +msgstr "Gelezen: %s bytes van %s"
Is "%s van %s bytes gelezen" een alternatief? Indien niet, dan is jouw
versie zeker beter!
> msgid "Reading %s\n"
> -msgstr "Bezig met lezen %s\n"
> +msgstr "Bezig met lezen van %s\n"
Ik zou "van" weglaten. Vraagt de consistentie met andere programmatuur
om het toevoegen van "van"?
> msgid "Volume number overflow"
> -msgstr "Deelnummer overloop"
> +msgstr "Deelnummer-overloop"
"Volume" lijkt me in deze context een perfecte vertaling voor het
Engelse woord "volume". Ik suggereer "Volumenummer-overloop"
> msgid "No new volume; exiting.\n"
> -msgstr "Geen nieuw deel; afsluiten.\n"
> +msgstr "Geen nieuw deel -- gestopt.\n"
De originele vertaling lijkt me beter.
> msgid "File type differs"
> -msgstr "Bestandssoorten verschillen"
> +msgstr "Bestandssoort verschilt"
"Bestandstype"?
> msgid "Verification may fail to locate original files."
> -msgstr ""
> +msgstr "Een controle kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
Gaat het hier niet over de toekomst? "Een controle zal mogelijk..."
> msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
> -msgstr "waarde %s buiten %s bereik %s..%s; wordt vervangen met %s"
> +msgstr "waarde %s buiten %s-bereik %s..%s; wordt vervangen door %s"
Goed!
> msgid "%s: file changed as we read it"
> -msgstr "%s: bestand gewijzigd terwijl we het lazen"
> +msgstr "%s: bestand gewijzigd tijdens het lezen"
Goed!
> msgid "%s: File removed before we read it"
> -msgstr "%s: Bestand verwijderd voordat we het gelezen hebben"
> +msgstr "%s: Bestand verwijderd voordat het gelezen kon worden"
"Bestand verwijderd voor het gelezen kon worden" is korter, grammaticaal correct en minstens even duidelijk.
> msgid "Skipping to next header"
> -msgstr "Overslaan tot volgende kop"
> +msgstr "Gegevens overslaand tot aan volgende kop"
"Overslaand" is een heel lelijk woord. "Aan het overslaan tot volgende
kop"? Of als je dat liever hoort: "Gegevens aan het overslaan tot aan de
volgende kop?"
> msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
> -msgstr "%s: tijdsstempel %s is %lu s in de toekomst"
> +msgstr "%s: tijdsstempel %s is %lu seconden in de toekomst"
"ligt in de toekomst"?
> msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
> -msgstr "%s: Map hernoemd voordat zijn status kon worden uitgepakt"
> +msgstr "%s: Map hernoemd voordat zijn status kon worden bepaald"
"voordat"-> "voor"?
"Map" is vrouwelijk -> "haar"
"status"->"staat"
"%s: Map hernoemd voor haar staat kon worden bepaald"
> msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
> -msgstr "Bezig met proberen om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken"
> +msgstr "Bezig te proberen om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken"
"Bezig symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te proberen
pakken"
of nog:
"Aan het proberen symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te
pakken"
> msgid "Visible long name error"
> -msgstr "Zichtbare lange naam fout"
> +msgstr "Zichtbare lange-naamfout"
"Zichtbare lange naam-fout"?
> msgid "Invalid time stamp"
> -msgstr "Ongeldige tijdsstempel"
> +msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
Beide zijn correct. Een afdruk, zoals een tijdsstempel er een is, is onzijdig of mannelijk.
> msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: Map niet leeggemaakt: kan de status niet bepalen"
"status" -> "staat"?
> msgid "%s: Deleting %s\n"
> -msgstr "%s: Bezig met verwijderen %s\n"
> +msgstr "%s: Bezig met verwijderen van %s\n"
Origineel is wat mij betreft beter.
> msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
> -msgstr "Archief octaalwaarde %.*s is buiten bereik %s; 2-complement wordt aangenomen"
> +msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief is buiten bereik %s; 2-complement wordt aangenomen"
"valt buiten bereik"
> msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
> -msgstr "Archief octaalwaarde %.*s is buiten bereik %s"
> +msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief is buiten bereik %s"
"valt buiten bereik"
> msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
> msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
> +msgstr "Waarde %s in archief is buiten %s-bereik %s.%s"
idem.
> msgid "Visible longname error"
> -msgstr "Zichtbare lange naam fout"
> +msgstr "Zichtbare lange-naamfout"
"lange naam-fout"?
> msgid "%s: Cannot rename to %s"
> -msgstr "%s: Kan niet hernoemen tot %s"
> +msgstr "%s: Kan niet hernoemen naar %s"
"tot" lijkt me nog niet zo slecht...
> msgid "%s: Cannot symlink to %s"
> -msgstr "%s: Kan niet symbolisch koppelen aan %s"
> +msgstr "%s: Kan geen symlink maken naar %s"
Ergens in dit document zeg je "harde koppeling". Hier dan maar
"symbolische koppeling" of "zachte koppeling" van maken?
> msgid "Renaming %s to %s\n"
> -msgstr "Bezig met hernoemen %s tot %s\n"
> +msgstr "Bezig met hernoemen van %s naar %s\n"
"naar"?
> msgid "%s: Cannot hard link to %s"
> -msgstr "%s: Kan niet hard koppelen aan %s"
> +msgstr "%s: Kan niet hard-koppelen naar %s"
"hard-koppelen"? "hard koppelen" lijkt me beter...
> msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
> msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
> -msgstr[0] "%s: Waarschuwing: Leesfout bij byte %s, bij lezen %lu byte"
"op byte %s bij lezen"? "op" geeft een plaats aan, net zoals het
originele "at". Komma is dan niet meer nodig.
> msgid "interprocess channel"
> -msgstr "interproces kanaal"
> +msgstr "interproces-kanaal"
"interproceskanaal" lijkt me even duidelijk.
> msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
> -msgstr "%s: Vereiste overeenkomst niet gevonden in archief"
> +msgstr "%s: Vereist voorkomen niet gevonden in archief"
Ik heb niet echt een alternatief, maar "voorkomen" klint me niet zoals
het zou moeten.
> msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
> -msgstr "verwijderen uit het archief (niet op magnetische tapes!)"
> +msgstr "uit het archief verwijderen (niet van magnetische tapes!)"
Goed!
> msgid "attempt to verify the archive after writing it"
> -msgstr "het archief proberen te verifiëren na het schrijven"
> +msgstr "het archief na het schrijven proberen te controleren"
Je lijkt me niet 100% consistent "verifiëren" en "controleren" te
gebruiken.
> msgid "remove files after adding them to the archive"
> -msgstr "bestanden verwijderen na ze toegevoegd te hebben aan het archief"
> +msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
"bestanden verwijderen na toevoeging aan het archief". Het verwijderen
is de belangrijkste actie. Die kan best vooraan komen.
> msgid "overwrite existing files when extracting"
> -msgstr "bestaande bestanden overschrijven bij uitpakken"
> +msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
"bestaande bestanden overschrijven bij het uitpakken". Het overschrijven
is de belangrijkste actie. Die kan best vooraan komen te staan.
> msgid "force NAME as owner for added files"
> -msgstr "NAAM forceren als eigenaar van toegevoegde bestanden"
> +msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
"NAAM als eigenaar van toegevoegde bestanden opleggen"?
> msgid "force NAME as group for added files"
analoog
Sorry, maar nu moet ik door. Hopelijk heb je er wat aan...
Mark
--
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven, België
+32 486 961726
More information about the Vertaling
mailing list