[vertaling] hervertaling van tar

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sat Apr 9 20:54:35 CEST 2005


Reinout van Schouwen schreef:
> >>  msgid "invalid argument %s for %s"
> >> -msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
> >> +msgstr "ongeldig argument %s van %s"
>
> In welke context komt dit voor? Over het algemeen is 'voor' toch
> echt een betere vertaling van 'for' dan 'van'.

Maar iets is toch "een argument van iets", niet "voor iets"?  
Tenminste als we het over parameters en operanden hebben.

> > "Gindse" klinkt mij als Vlaming nogal vreemd (Noordnederlands?)
> > in de oren.
>
> Hm, als Noord-Nederlander dacht ik dat het wel Zuid-Nederlands
> zou zijn, want het klinkt mij ook nogal vreemd in de oren.
> 'remote' vertaal ik altijd met 'op afstand'.

Als dat de voorkeur heeft, ga ik daar in mee.

> >> +msgstr "Een controle kan mogelijk de originele bestanden niet
> >> vinden."
> >
> > Gaat het hier niet over de toekomst? "Een controle zal
> > mogelijk..."
>
> De stijlgids die de Nederlandse OOo-vertalers hebben opgesteld
> zegt "Toekomstige wijs in het Engels wordt vertaald met
> tegenwoordige wijs." en meestal doe ik het ook op die manier.
> Specifiek toekomstige wijs gebruiken is hier niet noodzakelijk.
> Maar ik zou het herformuleren tot "Mogelijkerwijs vindt een
> controle de originele bestanden niet."

"Verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden"?

> > "Aan het proberen symbolische koppelingen als harde koppelingen
> > uit te pakken"
>
> of: 'Poging tot uitpakken van symbolische verwijzingen als harde
> verwijzingen.'
>
> Ik gebruik altijd 'verwijzing' voor 'link'.

Wat vinden anderen hiervan?

> >> +msgstr "%s: Vereist voorkomen niet gevonden in archief"
> >
> > Ik heb niet echt een alternatief, maar "voorkomen" klint me
> > niet zoals het zou moeten.
>
> %s: Is vereist maar komt niet voor in archief

Eerste klas!

Bedankt.

Benno



More information about the Vertaling mailing list