Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar
Mark Van den Borre
vertaling@nl.linux.org
Thu, 30 Sep 2004 13:46:07 +0200
Vincent van Adrighem schreef:
> "Kriskras" kan in mijn oren niet alleen staan. Daar moet dan "door de
> lijst" bij komen. Is dit bij meer mensen zo, want kriskras is namelijk
> qua betekenis prima, maar toch klopt het niet...
"Kriskras" associeer ik visueel heel sterk met zoiets als:
http://omne.be/gebrokenpijlen.png
Wat mij betreft is "kriskras" (of misschien "kriskras afspelen") daarom
ook op zich heel duidelijk. Merk trouwens op dat ik niet zelf aan dat
woord gekomen ben. Het is het idee van een taalgevoelige huisgenoot. Ik
vind het alleen een bijzonder mooi woord en nog functioneel ook. Een
beetje gedurfd, dat wel...
Iets anders waar ik op gebotst ben door over de vertaling te denken:
Qua achterliggende functionaliteit is zijn "shuffle" en "repeat" heel
erg verwant met de "play"-knop. Iets zegt me dat die dingen best ook
visueel op een of andere manier in elkaars buurt terechtkomen, en niet
zoals nu aan de andere kant van het venster. Ik zal er de Gnome HIG-gids
eens op moeten naslaan en eventueel een foutenrapport insturen...
> "door elkaar"?
Dat is volgens mij veruit de beste (andere) oplossing tot nu toe.
Mark
--
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven, Belgium
+32 486 961726
mark@markvdb.be
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/