Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Mark Van den Borre vertaling@nl.linux.org
Thu, 30 Sep 2004 13:46:07 +0200


Vincent van Adrighem schreef:

> "Kriskras" kan in mijn oren niet alleen staan. Daar moet dan "door de
> lijst" bij komen. Is dit bij meer mensen zo, want kriskras is namelijk
> qua betekenis prima, maar toch klopt het niet...
"Kriskras" associeer ik visueel heel sterk met zoiets als:
http://omne.be/gebrokenpijlen.png

Wat mij betreft is "kriskras" (of misschien "kriskras afspelen") daarom 
ook op zich heel duidelijk. Merk trouwens op dat ik niet zelf aan dat 
woord gekomen ben. Het is het idee van een taalgevoelige huisgenoot. Ik 
vind het alleen een bijzonder mooi woord en nog functioneel ook. Een 
beetje gedurfd, dat wel...

Iets anders waar ik op gebotst ben door over de vertaling te denken:

Qua achterliggende functionaliteit is zijn "shuffle" en "repeat" heel 
erg verwant met de "play"-knop. Iets zegt me dat die dingen best ook 
visueel op een of andere manier in elkaars buurt terechtkomen, en niet 
zoals nu aan de andere kant van het venster. Ik zal er de Gnome HIG-gids 
eens op moeten naslaan en eventueel een foutenrapport insturen...


> "door elkaar"?
Dat is volgens mij veruit de beste (andere) oplossing tot nu toe.

Mark
-- 
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven, Belgium
+32 486 961726
mark@markvdb.be

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/