Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Thu, 30 Sep 2004 00:08:10 +0200


--=-rsCu/M/b5X2fJYAcbSRo
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op wo, 29-09-2004 te 23:36 +0200, schreef Branko Collin:
> Hier zijn de uitslagen van de RAI-jury.
>=20
> Deelnemers aan de Free Software Bazaar kwamen met de volgende=20
> vertalingen voor 'shuffle'.
>=20
> 1. Schudden
> 2. Rangeer
> (3.+4. door vertalers zelf ingevuld: husselen + willekeurig)
> 5. Verrassing
> 6. Verras me!
> 7. Herorder
> 8. 86135247
> 9. scluok (schok? snok?)
> 10. schuffelen
> 11. rotzooi
> 12. schuifelen
Is dit op volgorde van populariteit? In dat geval zou de Rhythmbox-
vertaling van shudden zo gek nog niet zijn.

Vertaling-enqu=C3=AAtes zouden eigenlijk gedaan moeten worden in de trant v=
an
"Wat betekent deze vertaling in een muziekprogramma: schudden?" En dan
kijken wat de mensen doen bij de 10 populairste (plus wat wij zelf als
"goed" bestempelen)...
Dit is iig een vreemd rijtje.

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.

--=-rsCu/M/b5X2fJYAcbSRo
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBWzJJOaTr/ga6sAMRAka0AJ0Tz04yInRDHvL1+gAXHEq48uGuFgCfUnbC
QVF03RINW35U+SMWGouzxp4=
=7f/H
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-rsCu/M/b5X2fJYAcbSRo--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/