Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar
Taco Witte
vertaling@nl.linux.org
Thu, 30 Sep 2004 00:48:49 +0200
--=-o0RNKuQBUUz2TABErlWr
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Op do, 30-09-2004 te 00:08 +0200, schreef Vincent van Adrighem:
> Op wo, 29-09-2004 te 23:36 +0200, schreef Branko Collin:
> > Hier zijn de uitslagen van de RAI-jury.
> >=20
> > Deelnemers aan de Free Software Bazaar kwamen met de volgende=20
> > vertalingen voor 'shuffle'.
> >=20
> > 1. Schudden
> > 2. Rangeer
> > (3.+4. door vertalers zelf ingevuld: husselen + willekeurig)
> > 5. Verrassing
> > 6. Verras me!
> > 7. Herorder
> > 8. 86135247
> > 9. scluok (schok? snok?)
> > 10. schuffelen
> > 11. rotzooi
> > 12. schuifelen
> Is dit op volgorde van populariteit? In dat geval zou de Rhythmbox-
> vertaling van shudden zo gek nog niet zijn.
De volgorde is, umm, willekeurig. Dat wil zeggen, op volgorde van
invullen.
> Vertaling-enqu=C3=AAtes zouden eigenlijk gedaan moeten worden in de trant=
van
> "Wat betekent deze vertaling in een muziekprogramma: schudden?" En dan
> kijken wat de mensen doen bij de 10 populairste (plus wat wij zelf als
> "goed" bestempelen)...
Dat zou inderdaad een goede manier zijn (hoewel je er niet aan ontkomt
bij iets technischere woorden dat het uitmaakt aan wie je het vraagt).
=20
> Dit is iig een vreemd rijtje.
Ja :-) maar het was ook vooral bedoeld om mensen bewust te maken van de
dilemma's e.d.
Met groet,
Taco
--=-o0RNKuQBUUz2TABErlWr
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
iD8DBQBBWzvRE5Sd3zOmFzURAh5nAKChYZPw1O3MeVhKu9JTYMnPBImD/ACgu4lB
P32mA15IPwOv0MmlmDDGPTQ=
=OjSP
-----END PGP SIGNATURE-----
--=-o0RNKuQBUUz2TABErlWr--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/