Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Thu, 30 Sep 2004 13:02:08 +0200


--=-5E75z55xlPwxoQ/CCvt+
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op do, 30-09-2004 te 12:17 +0200, schreef Mark Van den Borre:
> Jan Nieuwenhuizen schreef:
>=20
> >>In grote stukken van Vlaanderen
> > ... gebruikt men bij voorkeur nl_BE?
>=20
> In vroegere discussies waar het verschil tussen nl_NL en nl_BE bovenkwam=20
> zijn we er steeds in geslaagd mooie vertalingen te vinden die geslaagd=20
> klonken aan beide zijden van de landsgrens.
>=20
> Mikken op =C3=A9=C3=A9n vertaling voor NL en BE heeft zo zijn voordelen..=
.

Daar ben ik het zeer sterk mee eens. Een enkele vertaling is bij zulke
kleine verschillen vele malen effici=C3=ABnter dan twee.

> Mark
>=20
> P.S. Ik heb ook hard geprobeerd een oplossing te zoeken voor de=20
> vertaling van "shuffle". "Kriskras" leek me een heel fijn woord, werken=20
> met een icoontje (een dobbelsteen bijvoorbeeld) een heel fijn alternatief=
.

"Kriskras" kan in mijn oren niet alleen staan. Daar moet dan "door de
lijst" bij komen. Is dit bij meer mensen zo, want kriskras is namelijk
qua betekenis prima, maar toch klopt het niet...

Heb je iets tegen "door elkaar"?

Groetjes,
Vincent

--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.

--=-5E75z55xlPwxoQ/CCvt+
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBW+evOaTr/ga6sAMRAieWAJ4+QAggt61mOZK5vgQfzWv0OverzgCcDq/9
4qfkY4oj8uwpY6jQ+wsfeVE=
=oMLw
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-5E75z55xlPwxoQ/CCvt+--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/