Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar
Mark Van den Borre
vertaling@nl.linux.org
Thu, 30 Sep 2004 12:17:08 +0200
Jan Nieuwenhuizen schreef:
>>In grote stukken van Vlaanderen
> ... gebruikt men bij voorkeur nl_BE?
In vroegere discussies waar het verschil tussen nl_NL en nl_BE bovenkwam
zijn we er steeds in geslaagd mooie vertalingen te vinden die geslaagd
klonken aan beide zijden van de landsgrens.
Mikken op één vertaling voor NL en BE heeft zo zijn voordelen...
Mark
P.S. Ik heb ook hard geprobeerd een oplossing te zoeken voor de
vertaling van "shuffle". "Kriskras" leek me een heel fijn woord, werken
met een icoontje (een dobbelsteen bijvoorbeeld) een heel fijn alternatief.
--
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven, Belgium
+32 486 961726
mark@markvdb.be
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/