Totem

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Mon, 06 Sep 2004 15:12:30 +0200


--=-ljpyx52EnoaexehYjqgb
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On ma, 2004-09-06 at 14:25 +0200, Rinse de Vries wrote:
> Wat shuffle vs random betreft, het grootste verschil voor de gebruiker is=
=20
> (mits de programmeur de termen goed gebruikt) is dat bij shuffle de muzie=
k=20
> eerst door elkaar 'geschud' wordt, en dan op die volgorde afgespeeld.=20
> Bij 'Random' wordt telkens een willekeurig nummer uit de lijst geplukt.
> Verschil voor de gebruiker is dat het bij Random kan gebeuren dat een bep=
aalde=20
> track meerdere malen wordt afgespeeld in een sessie.
Juist. En daar 'm nu juist de kneep. Shuffle wordt zo vaak ten onrechte
gebruikt, dat iedereen aanneemt dat het random playback betekent.

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.

--=-ljpyx52EnoaexehYjqgb
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBPGI+OaTr/ga6sAMRApNEAJ917YAh5JdXpnuLvyKhotRhLiatCACgttB/
n0fsA6L1VPb7GJP2tDEzXUY=
=/EM4
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-ljpyx52EnoaexehYjqgb--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/