Totem
Rinse de Vries
vertaling@nl.linux.org
Mon, 6 Sep 2004 14:25:14 +0200
Op maandag 6 september 2004 13:08, schreef Gerald Raucamp:
> Mee eens, maar zoals sommige anderen hier op de lijst al roepen "jargon"
> en ingeburgerde "engelse termen" kunnen in mijn ogen het beste
> onvertaald blijven (Ik ben altijd de weg kwijt in de nederlandse versie
> van Gimp ...).
Klopt, je moet per programma kijken of het verstandig is om bepaalde termen te
vertalen of niet.
Bijv, in kdevelop worden zaken als 'forms', 'strings', 'widgets', etc. niet
vertaald, terwijl in een programma voor de eindgebruiker er wel wordt gezocht
om deze termen te vertalen.
>
> Maar goed, handige omschrijvingen in het nederlands zijn wat dat betreft
> wel ok en nog waarschijnlijker is dat m'n ergernis schuilt in de
> inconsistentheid van de vertalingen.
Klopt.
Bij een programma als bijv. Gimp is het vertandig om met een schuin oog te
kijken naar gevestigde programma's als photoshop, photopaint, etc..
Door de termen op dezelfde manier te vertalen als in die programma's zorg je
ervoor dat de gebruiker makkelijke kan overstappen van zo'n programma naar
Gimp.
Wat shuffle vs random betreft, het grootste verschil voor de gebruiker is
(mits de programmeur de termen goed gebruikt) is dat bij shuffle de muziek
eerst door elkaar 'geschud' wordt, en dan op die volgorde afgespeeld.
Bij 'Random' wordt telkens een willekeurig nummer uit de lijst geplukt.
Verschil voor de gebruiker is dat het bij Random kan gebeuren dat een bepaalde
track meerdere malen wordt afgespeeld in een sessie.
Rinse
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/