Totem
Gerald Raucamp
vertaling@nl.linux.org
Mon, 6 Sep 2004 13:08:02 +0200
On Mon Sep 06 2004, Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> wrote:
> Op maandag 6 september 2004 08:59, schreef Gerald Raucamp:
> > Conservatisme mijnerzijds: Waarom zou je dingen als "random" of
> > "shuffle" gaan vertalen als zo ongeveer elk huishoudelijk apparaat dat
> > ook maar enigszins met muziek te maken heeft en in bezit is van deze
> > geavanceerde opties het steevast een "random" of "shuffle" knop noemt?
>
> Tja, 'Play', Eject, en 'Pause' worden ook vertaald, terwijl elk stereoapparaat
> die tekst op de knoppen heeft staan, of in het display.
> Waarom zou je beperkingen die een fysiek apparaat met zich meebrengen
> meeslepen naar een softwareproduct, terwijl je juist bij software de unieke
> kans hebt om die beperking te overwinnen?
>
> Rinse
>
Mee eens, maar zoals sommige anderen hier op de lijst al roepen "jargon"
en ingeburgerde "engelse termen" kunnen in mijn ogen het beste
onvertaald blijven (Ik ben altijd de weg kwijt in de nederlandse versie
van Gimp ...).
Maar goed, handige omschrijvingen in het nederlands zijn wat dat betreft
wel ok en nog waarschijnlijker is dat m'n ergernis schuilt in de
inconsistentheid van de vertalingen.
Een en ander is natuurlijk context gevoelig, en eigenlijk liep ik weer
eens te hard van stapel. Heb in ieder geval mijn mening bij kunnen stellen
gezien de vele reacties.
--
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
http://www.cavey.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/