Totem

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Mon, 6 Sep 2004 12:52:27 +0200


Op maandag 6 september 2004 12:13, schreef Huib Kleinhout:
> De vertaling van een Engelse term is in ieder geval een stap dichter bij
> de gebruiker. Waarom zou shuffle mijns inziens met 'willekeurig' of
> 'willekeurige volgorde' vertaald zou moeten worden? Omdat een analogie
> (schudden) een hulpmiddel is dat ingezet kan worden als het nodig is.
> Een analogie heeft echter een prijs. De belangrijkste kosten van een
> analogie zijn dat een gebruiker de analogie eerst moet doorgronden.
> ("Als je de afspeellijst zou kunnen schudden komen de nummers door de
> war zodat ze elke keer in een andere volgorde worden afgespeeld") Voor
> shuffle is een analogie niet nodig omdat er een directe vertaling
> mogelijk is, die de functie van de knop direct samenvat. (willekeurige
> volgorde)


Ik weet niet of dit bij Rythmbox speelt, maar kscd gebruikt zowel shuffle als 
random in hetzelfde programma.
Dat levert dus een probleem op als je beide termen als 'willekeurig afspelen' 
zou vertalen.

Het is alweer een tijdje geleden dat we tegen dit probleem aanliepen, maar 
volgens mij was dit het verschil tussen beide termen:
random - er wordt willekeurig een nummer gekozen uit de afspeellijst.
shuffle - de tracks in een afspeellijst worden eerst door elkaar geschud 
(zoals speelkaarten), en daarna in die volgorde afgespeeld.

Rinse


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/