Totem

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Tue, 7 Sep 2004 16:19:23 +0200


On 6 Sep 2004, at 12:13, Huib Kleinhout wrote:
> On ma, 2004-09-06 at 10:43 +0200, Branko Collin wrote:

> > Ten opzichte van userinterfaceprogrammeurs en -vertalers zijn 
> > hedendaagse gebruikers echter heel slim. Als een gebruiker de 
> > interface niet snapt, is dat zelden zijn schuld.
> > 
> > Als een gebruiker 'willekeurig' of 'schudden' niet zou snappen, maar
> > 'random' of 'shuffle' wel, veroorzaakt een vertaler een probleem
> > door die termen te vertalen.
>
> Ja, dat klopt. Maar als we kijken naar de doelgroepen is zo'n situatie
> toch minder belangrijk. Op dit moment heeft de linux desktop vooral
> 'technische' gebruikers. Voor hen is een Nederlandse vertaling minder
> belangrijk omdat je bij gebruik van linux, zeker tot voor kort, vaak
> aangewezen bent op Engelse technisch geori=EBnteerde hulpbronnen. 

Ik was toen ik schreef een beetje in een usabilitybui, en kauwde de 
lessen van mijn goeroes braafjes na.

Ik denk dat er zeker waarde is om Nederlandse termen te gebruiken 
waar nuttig, zelfs al is dat voor woorden waar nog geen Nederlandse 
termen voor bestaan.

[knip over de metafoor]
> Voor 'schudden' bij een kaartspel op de computer ligt de situatie
> uiteraard anders. De analogie is dan gewoon een uitdrukking die in het
> woordenboek staat: 'kaarten schudden'

Persoonlijk denk ik bij 'schudden' eerst aan billen, dan aan handen, 
en pas na wat hints aan 'kaarten'. Voor mij zou het een raadsel zijn 
wat een menu dat 'schudden' heet, doet.


-- 
branko collin
collin@xs4all.nl

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/