Totem

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Mon, 06 Sep 2004 12:30:34 +0200


--=-c6kS/T66B2YfNwkfDIGC
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On ma, 2004-09-06 at 10:31 +0200, Rinse de Vries wrote:
> Op maandag 6 september 2004 08:59, schreef Gerald Raucamp:
> > Conservatisme mijnerzijds: Waarom zou je dingen als "random" of
> > "shuffle" gaan vertalen als zo ongeveer elk huishoudelijk apparaat dat
> > ook maar enigszins met muziek te maken heeft en in bezit is van deze
> > geavanceerde opties het steevast een "random" of "shuffle" knop noemt?
>=20
> Tja, 'Play', Eject, en 'Pause' worden ook vertaald, terwijl elk stereoapp=
araat=20
> die tekst op de knoppen heeft staan, of in het display.
> Waarom zou je beperkingen die een fysiek apparaat met zich meebrengen=20
> meeslepen naar een softwareproduct, terwijl je juist bij software de unie=
ke=20
> kans hebt om die beperking te overwinnen?
>=20
> Rinse

Juist. Dat is de hele reden van vertalen. Je KUNT nu eindelijk een
Nederlands   product aanbieden. Daar komt trouwens bij dat veel
apparaten   (videorecorder, DVD-speler, mobieltjes, etc..) tegenwoordig
in menu's  en op het display gewoon Nederlands zijn.

Random en Shuffle zijn trouwens in de praktijk hetzelfde (behalve bij de
windows CD-speler (W98) waar de liedjes echt geschud worden).

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.

--=-c6kS/T66B2YfNwkfDIGC
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBPDxJOaTr/ga6sAMRAojYAJ48fp/l3C8ZQAkXxQA9DcrJ03tUVACfdbpj
k2iAv90dKrpnKvaXHhpWKCM=
=gDE7
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-c6kS/T66B2YfNwkfDIGC--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/