Totem
Rinse de Vries
vertaling@nl.linux.org
Mon, 6 Sep 2004 10:31:51 +0200
Op maandag 6 september 2004 08:59, schreef Gerald Raucamp:
> Conservatisme mijnerzijds: Waarom zou je dingen als "random" of
> "shuffle" gaan vertalen als zo ongeveer elk huishoudelijk apparaat dat
> ook maar enigszins met muziek te maken heeft en in bezit is van deze
> geavanceerde opties het steevast een "random" of "shuffle" knop noemt?
Tja, 'Play', Eject, en 'Pause' worden ook vertaald, terwijl elk stereoapparaat
die tekst op de knoppen heeft staan, of in het display.
Waarom zou je beperkingen die een fysiek apparaat met zich meebrengen
meeslepen naar een softwareproduct, terwijl je juist bij software de unieke
kans hebt om die beperking te overwinnen?
Rinse
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/