Totem

Mark Van den Borre vertaling@nl.linux.org
Mon, 06 Sep 2004 10:00:03 +0200


Gerald Raucamp wrote:

>Conservatisme mijnerzijds: Waarom zou je dingen als "random" of
>"shuffle" gaan vertalen als zo ongeveer elk huishoudelijk apparaat dat
>ook maar enigszins met muziek te maken heeft en in bezit is van deze=20
>geavanceerde opties het steevast een "random" of "shuffle" knop noemt?
>
>Zijn de hedendaagse gebruikers zo dom dat elk woordje minutieus voorzien
>moet worden van een nederlands equivalent, of mis ik gewoon een stukje
>(ver)taal purisme?
>
Engels en/of icoontjes, dat zie je op de knopjes van je stereoketen.

Kunnen we niet veel verduidelijken =E9n vergemakkelijken door meer=20
icoontjes te gebruiken met bijhorende tooltips in het Nederlands? Dat=20
vereist wel enige co=F6rdinatie met de auteurs van de toepassing, maar he=
t=20
biedt mijns inziens twee grote voordelen:
* soepeler overschakelen tussen verschillende taalomgevingen
* een rustiger, minder overladen scherm

Om bij  de twee gegeven voorbeelden te blijven:
De "random"-vink in Rhythmbox zou je kunnen vervangen door een=20
dobbelsteen met "in willekeurige volgorde afspelen" als tooltip.
De "repeat"-vink zou je kunnen vervangen door een pijl die zichzelf in=20
de staart bijt (of net niet, als je de muziek niet wil herhalen), met=20
"als alles afgespeeld is steeds opnieuw beginnen" of zo als tooltip.

Mark

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/