Totem

Gerald Raucamp vertaling@nl.linux.org
Mon, 6 Sep 2004 08:59:34 +0200


On Mon Sep 06 2004, Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> wrote:
> Op zondag 5 september 2004 15:53, schreef Vincent van Adrighem:
> > Rhythmbox gebruikt 'schudden', XMMS gebruikt 'Door elkaar', juk
> > (rhythmbox van KDE) gebruikt 'Willekeurig afspelen'. Kortom, een zootje.
> > Schudden doet trouwens wel vermoeden dat het om een knop "Randomize"
> > gaat. En het betekent gewoon dat een willekeurig volgend liedje wordt
> > afgespeeld.
> 
> kde-programma's gebruiken 'random' en 'suffle'. 
> Random is volgens mij als willekeurig vertaald, en shuffle als geschud.
> 
Conservatisme mijnerzijds: Waarom zou je dingen als "random" of
"shuffle" gaan vertalen als zo ongeveer elk huishoudelijk apparaat dat
ook maar enigszins met muziek te maken heeft en in bezit is van deze 
geavanceerde opties het steevast een "random" of "shuffle" knop noemt?

Zijn de hedendaagse gebruikers zo dom dat elk woordje minutieus voorzien
moet worden van een nederlands equivalent, of mis ik gewoon een stukje
(ver)taal purisme?

NOFI, gewoon een opmerking.

-- 
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/