Totem

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Sun, 05 Sep 2004 15:53:49 +0200


--=-Jfa9I6HC++NEAGrtOBBi
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On zo, 2004-09-05 at 13:44 +0200, Reinout van Schouwen wrote:
> [persoonlijke mail =3D> lijst]
>=20
> On Sun, 5 Sep 2004, Huib Kleinhout wrote:
>=20
> > Je opmerkingen zijn verwerkt. Ik heb alleen 'willekeurige volgorde'
> > gebruikt (origineel 'shuffle mode') en dvd/vcd consequent in kleine
> > letters.
>=20
> Ik vind wel dat we consistent moeten zijn in vertalingen binnen GNOME.

Dat zeker. Consistentie is belangrijk in een werkomgeving. Al kan een
individueel programma wel zijn eigen dialect gebruiken. Dat ligt aan het
type programma en de doelgroep. Totem is een integraal onderdeel van de
desktop en valt daar niet onder. Het is een typisch voorbeeld van een
programma wat nagenoeg onzichtbaar moet zijn voor de gebruiker.=20

> > Willekeurige volgorde vind ik veel beschrijvender en past ook qua ruimt=
e
> > in de vensters/menu's van totem. Denk je niet dat de analogie met het
> > schudden van kaarten te ver gezocht is? Het schudden van cd's of bandje=
s
> > is fysisch bovendien niet echt realistisch.
>=20
> In Rhythmbox heb ik dus wel voor 'Schudden' gekozen, want het gaat hier=20
> om een lijst van nummers, ik stel me die nummers tweedimensionaal voor=20
> als kaarten, heb jij bij ieder nummer een cassettebandje voor ogen?

Rhythmbox gebruikt 'schudden', XMMS gebruikt 'Door elkaar', juk
(rhythmbox van KDE) gebruikt 'Willekeurig afspelen'. Kortom, een zootje.
Schudden doet trouwens wel vermoeden dat het om een knop "Randomize"
gaat. En het betekent gewoon dat een willekeurig volgend liedje wordt
afgespeeld.

Daar moeten we het dus even over hebben.

> >  Misschien kunnen we dit wel in de groep discussi=C3=ABren. Consistenti=
e is=20
> > meestal belangrijker dan onze persoonlijke mening.
>=20
> Hierbij in de groep gegooid. :)
>=20
> > Dat dvd en cd moeten we eigenlijk vragen aan een Neerlandicus. Het
> > conflict zit hem in de regel dat we een hoofdletter gebruiken aan het
> > begin van een zin en dvd, vcd en cd in kleine letters hoort. Het
> > resultaat Vcd, Dvd en Cd is dan niet echt mooi.
>=20
> Eerlijk gezegd vind ik dvd en cd ook niet mooi. Misschien komt het omdat=20
> ik overal die acroniemen met hoofdletters tegenkom en is het met kleine=20
> letters wel correcter, maar bij mij jeukt dat een beetje.
In GNOME (let op de hoofdletters) worden bij technische afkortingen
altijd hoofdletters gebruikt. Zo tel ik bij de Nederlandse vertalingen
47x DVD, 1x dvd (rmm-utils) en 0x Dvd. Dat lijkt me wel consensus.

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.

--=-Jfa9I6HC++NEAGrtOBBi
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBOxprOaTr/ga6sAMRAn+5AJ9GqEIcUDJRUUvtGCtnuCQvrJ0l5wCbB5DJ
XC1zqsfwx2/OTsFBSlpaRyo=
=MqM2
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-Jfa9I6HC++NEAGrtOBBi--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/