shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)

Elros Cyriatan vertaling@nl.linux.org
Wed, 01 Sep 2004 22:43:39 +0200


--=-OEey+NN9YzlZNvLOAhUO
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On wo, 2004-09-01 at 14:12 +0200, F. Kooman wrote:
> On Wed, 2004-09-01 at 13:13 +0200, Branko Collin wrote:
> > On 1 Sep 2004, at 12:56, Rinse de Vries wrote:
> >=20
> > > ik zou het onvertaald laten.
> > >=20
> > > Bittorent seed-bestand
> >=20
> > Bittorrent is geen bijvoeglijk naamwoord, en seed-bestand geen=20
> > onderdeel van een naam. Het zou dan Bittorrent-seedbestand worden.=20
> > (Waarbij ik op dit moment kiembestand nog steeds mooier vind.)
>=20
> Het programma heet "BitTorrent", BitTorrent kent alleen 'seed'
> bestanden. Dus waarom niet gewoon "BitTorrent bestand" ? BitTorrent
> {zaad,seed,kiem}-bestand klinkt allemaal gaar...

Kiembestand vind ik mooi gevonden, maar deze laatste lijkt me eigenlijk
het best: BitTorrent heeft inderdaad alleen die bestanden, dus kan het
net zo goed weg.

Met groet,
Taco

--=-OEey+NN9YzlZNvLOAhUO
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBNjR7s31JbkQNZgoRApLoAJ91xXx2mMO9CpGVH8eiZP6aCnxasACfZQY9
bk2OQmjzjvKVt4HnDVCgjZA=
=Gahl
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-OEey+NN9YzlZNvLOAhUO--


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/