shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)
F. Kooman
vertaling@nl.linux.org
Wed, 01 Sep 2004 14:12:07 +0200
On Wed, 2004-09-01 at 13:13 +0200, Branko Collin wrote:
> On 1 Sep 2004, at 12:56, Rinse de Vries wrote:
>=20
> > ik zou het onvertaald laten.
> >=20
> > Bittorent seed-bestand
>=20
> Bittorrent is geen bijvoeglijk naamwoord, en seed-bestand geen=20
> onderdeel van een naam. Het zou dan Bittorrent-seedbestand worden.=
=20
> (Waarbij ik op dit moment kiembestand nog steeds mooier vind.)
Het programma heet "BitTorrent", BitTorrent kent alleen 'seed'
bestanden. Dus waarom niet gewoon "BitTorrent bestand" ? BitTorrent
{zaad,seed,kiem}-bestand klinkt allemaal gaar...
Groetjes,
Fran=C3=A7ois
--=20
Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.=20
See http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/