shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)
Branko Collin
vertaling@nl.linux.org
Wed, 1 Sep 2004 13:11:03 +0200
On 1 Sep 2004, at 12:05, Hendrik-Jan Heins wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> In dit geval komt "seed" in "seedfile" ook niet van het zelfst.
> naamwoord, maar van het werkwoord, dus "to seed" -> "zaaien".
> Dan is het dus letterlijk een "zaaibestand".
> Met wat verbeelding denk ik dat "kiembestand" eventueel een aardige
> term zou zijn die tevens de lading dekt. (Hoewel ik denk dat Branco's
> vertaling i.v.m. consistentie de voorkeur verdient.)
De discussie die ik aanhaalde begon ermee dat ik zei me te menen
herinneren dat er een Nederlandse vertaling voor 'seed' was, maar dat
ik er niet op kon komen. Het zou goed kunnen zijn dat dat 'kiem' is.
Ik vind het in elk geval veel mooier klinken dan 'begin' of 'start',
dat wat neutraler is dan 'seed'.
Misschien is het daarom eerder een idee om van 'beginwaarde' in de
GIMP 'kiem' te maken, dan van 'kiembestand' in Taco's vertaling
'beginbestand'.
Uw gedachten, allen?
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/