shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)

Elros Cyriatan vertaling@nl.linux.org
Wed, 01 Sep 2004 22:36:34 +0200


--=-xHQ9kGJXQ5/nIb5L0MWU
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On wo, 2004-09-01 at 12:33 +0200, Vincent van Adrighem wrote:
> On wo, 2004-09-01 at 11:42 +0200, Rinse de Vries wrote:
> > Op woensdag 1 september 2004 11:17, schreef Reinout van Schouwen:
> > > - msgstr "Rijke Tekst Formaat": als je dit al vertaalt is het 'Rijk
> > > TekstFormaat' aangezien het formaat rijk is, en niet de tekst.
> > Zou ik niet vertalen, Rich Text is volgens mij een begrip in de pc-were=
ld :)
>=20
> Rich Text wordt door veel Nederlanders niet begrepen. Zeker de nieuwere
> computergebruikers gaan hier compleet mee de mist in. Je zou hier beter
> een vertaling als "RTF Tekstformaat" neer kunnen planten. Dat is direct
> duidelijk voor de leek (hee, een tekstdocument) en de harde kern weet
> ook wel wat RTF is.
>=20
> Je zou zelfs kunnen overwegen om format te vertalen als opmaak, dit
> omdat het over tekst gaat. Risico is dat men het ziet als een slabloon
> (dus doe maar niet). Of je vertaalt het als RTF Tekstdocument. Het is
> immers een tekstdocument.

Het laatste heb ik gedaan (met RTF uitgeschreven), lijkt me het
duidelijkst.

> Verderop is het vertaald alsvolgt:
> msgid "enriched text document"
> msgstr "verrijkt tekstdocument"
> Dat zou de vertaling "Verrijkt tekstformaat" voor bovenstaande ook
> acceptabel maken. Klinkt me wel goed in de oren eigenlijk.
>=20
> Weer iets verder staat dit:
> msgid "rich text document"
> msgstr "opgemaakt tekstdocument"
> Dat is een hele goede vertaling. Dat is namelijk precies wat het woordje
> rich betekent. Het is een tekstdocument met opmaakcodes erin. Misschien
> moeten we maar hiervoor gaan.

Ik zou ook liever iets als "opgemaakt" gebruiken i.p.v. "verrijkt";
alleen beide vertalen als "opgemaakt tekstdocument" zou zorgen dat twee
bestandssoorten (text/enriched en text/richtext) dezelfde omschrijving
zouden krijgen.. Te zien aan RFC1896 en RFC1341 is text/enriched te zien
als een opvolger van text/richtext ("the now obsolete text/richtext
format"). Misschien is het dan toch geen probleem om ze beide hetzelfde
te vertalen. (Beide zijn trouwens bedoeld om in e-mail te worden
gebruikt, hoewel shared-mime-info voor het "oude" formaat een
bestandsuitgang kent (rtx).)
Toch maar allebei "opgemaakt tekstdocument"?

> > > - msgstr "symbolische koppeling": ik gebruik altijd verwijzing, voor
> > > mijn gevoel iets duidelijker.
> > Bij vertaling van symlink zou ik symbolische koppeling doen.
>=20
> Een symlink is geen koppeling. Een koppeling is namelijk in beide
> richtingen. Een verwijzing is in =C3=A9=C3=A9n richting. Een symlink verw=
ijst de
> gebruiker naar het echte bestand (of weer een symlink).
>=20
> Daar komt bij dat een verwijzing ook naar mijn gevoel duidelijker is. Ik
> weet niet precies waarom, maar het voelt duidelijker aan. 't is een
> gevoel, dat kun je niet uitleggen :-) Ik gebruik het zelf ook in mijn
> vertalingen.

Mee eens, veranderd. (Nu neem ik verwijzing voor =C3=A9=C3=A9n-richting en
koppeling voor twee-richtingen.)

> En dan is er nog een puntje dat je koppelen voor nog meer andere dingen
> gebruikt. Bijvoorbeeld het koppelen van je schijven / CD / floppy. En
> het koppelen van uitvoerbare bestanden aan bibliotheken. Dit heeft
> allemaal te maken met koppelen, maar is iets heel anders.

Klopt, ik sta open voor betere vertalingen.

> Verwijzing lijkt me een betere vertaling.
>=20
> > Verder eens met lijsie van Reinout :)
> >=20
> > Rinse
> "Apparaat-onafhankelijke bitmap"
> Streepje kan gewoon weg. Bitmap is onduidelijk, maar ik weet niets
> beters. Map is een kaart...is er iemand met een idee? (nee, geen
> bitkaart)

Ik weet ook niets beters..

> projekt -> project (de vandale kent projekt niet. dit kan wel in het
> Vlaams, maar niet in het Nederlands).=20
> objekt -> object
> "Looplengte-gecodeerde bitmap (RLE)" -> RLE-gecodeerde bitmap

Ok.

> "XSLT-stijlblad" -> "XSLT opmaakbestand"

Je hebt natuurlijk helemaal gelijk (in deze context), maar het woord
"stylesheet" zou ook kunnen worden gebruikt voor ingebedde stijlgegevens
(in HTML-bestanden e.d.). In dat geval zou "embedded stylesheet"
natuurlijk vertaald kunnen worden als "ingebedde opmaakgegevens", maar
ik denk dat "ingebed stijlblad" toch beter is (geeft meer eenheid aan).

> msgid "plain text document"
> msgstr "platte tekst document"
> Ik weet dat het veel gebruikt wordt, maar deze vertaling jeukt. Is hier
> geen betere voor?

Het moet bij mij ook nog even wennen ;-). Als er een beter alternatief
is hoor ik het graag ("gewone tekst" vind ik niet zo duidelijk).

> Zo, dat zijn mijn positieve opmerkingen. Verder een prima vertaling
> trouwens.

Bedankt!

Met groet,
Taco

--=-xHQ9kGJXQ5/nIb5L0MWU
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBNjLSs31JbkQNZgoRAjyrAJ9Cp3SYghUpCbB8d4tTFBZ90acIrgCgjBy1
sdTpNIFaGdQrODd4cKSOcRw=
=QYuQ
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-xHQ9kGJXQ5/nIb5L0MWU--


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/