shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Wed, 1 Sep 2004 12:56:02 +0200


ik zou het onvertaald laten.

Bittorent seed-bestand



Op woensdag 1 september 2004 12:20, schreef Gerald Raucamp:
> On Wed Sep 01 2004, Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl> wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > In dit geval komt "seed"  in "seedfile" ook niet van het zelfst.
> > naamwoord, maar van het werkwoord, dus "to seed" -> "zaaien".
> > Dan is het dus letterlijk een "zaaibestand".
> > Met wat verbeelding denk ik dat "kiembestand" eventueel een aardige term
> > zou zijn die tevens de lading dekt.
> > (Hoewel ik denk dat Branco's vertaling i.v.m. consistentie de voorkeur
> > verdient.)
>
> Ik zou dan eerder denken aan "bronbestand", want dat is het toch in
> weze?
>
> zaadbestand is sowieso >_< ;)
>
> > Hendrik-Jan Heins

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/