shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)
Gerald Raucamp
vertaling@nl.linux.org
Wed, 1 Sep 2004 12:20:33 +0200
On Wed Sep 01 2004, Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> In dit geval komt "seed" in "seedfile" ook niet van het zelfst.
> naamwoord, maar van het werkwoord, dus "to seed" -> "zaaien".
> Dan is het dus letterlijk een "zaaibestand".
> Met wat verbeelding denk ik dat "kiembestand" eventueel een aardige term
> zou zijn die tevens de lading dekt.
> (Hoewel ik denk dat Branco's vertaling i.v.m. consistentie de voorkeur
> verdient.)
>
Ik zou dan eerder denken aan "bronbestand", want dat is het toch in
weze?
zaadbestand is sowieso >_< ;)
> Hendrik-Jan Heins
>
--
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
http://www.cavey.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/