shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)

Hendrik-Jan Heins vertaling@nl.linux.org
Wed, 01 Sep 2004 12:05:57 +0200


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

In dit geval komt "seed"  in "seedfile" ook niet van het zelfst.
naamwoord, maar van het werkwoord, dus "to seed" -> "zaaien".
Dan is het dus letterlijk een "zaaibestand".
Met wat verbeelding denk ik dat "kiembestand" eventueel een aardige term
zou zijn die tevens de lading dekt.
(Hoewel ik denk dat Branco's vertaling i.v.m. consistentie de voorkeur
verdient.)

Hendrik-Jan Heins

Branko Collin wrote:
| On 1 Sep 2004, at 11:17, Reinout van Schouwen wrote:
|
|
|>- msgstr "BitTorrent-zaadbestand". Tja. Kun je die halen bij de
|>spermabank? (=> onvertaald laten)
|
|
| Na een korte discussie hierover in 2001 (zie deze lijst, "[REQ]
| seed"), heb ik het woord 'seed' in De GIMP vertaald met 'beginwaarde'
| (wat tussen geen enkele van de voorstellen zat, alhoewel sommigen er
| met 'startwaarde' of 'initialisatiewaarde' er wel bij in de buurt
| zaten).
|
| Wat doet zo'n zaadbestand?
|

- --
Publieke GnuPG sleutel beschikbaar op de volgende keyserver: pgpkeys.mit.edu
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFBNZ8FlpzDGKCS86sRAm7dAJwOEsT1pjiuRgx830GlIl+2BIcTXQCfaBQP
ZfTSr1GmHltAY1P3Y8n+tM8=
=eTpm
-----END PGP SIGNATURE-----

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/