vertaling webstek

Elros Cyriatan vertaling@nl.linux.org
Wed, 01 Sep 2004 12:34:48 +0200


--=-8fteF70ONmVuYXSTYN1T
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On vr, 2004-08-20 at 21:49 +0200, Reinout van Schouwen wrote:
> On Thu, 19 Aug 2004, Elros Cyriatan wrote:
>=20
> >>> Wat mij betreft zoeken we een nieuwe plek voor de webstek, en moet di=
e
> >>> plek het volgende hebben: webruimte, een eigen Wiki (voor discussies
> >>> over woorden e.d.), een eigen Bugzilla (voor wie er gebruik van wil
> >>> maken) en een e-mail lijst (die modereren en afscherming ondersteunt)=
.
>=20
> > is. Ik las ook ergens iets over een mogelijke opvolger van Savannah:
> > gna. Maar daar hebben ze (iig voorlopig) ook geen PHP en SQL.
>=20
> Misschien te voor de hand liggend hoor, maar aangezien we net=20
> nl.gnome.org bij Kovoks hebben ondergebracht tegen niet meer vergoeding=20
> dan een linkje, is dat geen idee? Of mag het onder geen enkele=20
> voorwaarde commerciele banden hebben?

Persoonlijk heb ik helemaal geen problemen met commerci=C3=ABle banden
(zolang het de inhoud maar niet be=C3=AFnvloedt).

> Tja of ze wiki / bugzilla aanbieden weet ik niet, maar een hele bugzilla=20
> lijkt me sowieso een beetje zwaargewicht voor vertaalbugs. De vraag is=20
> ook of we die dan met zijn allen zouden willen gebruiken in plaats van=20
> de bugzilla's van de diverse vertaalprojecten waarbij wij zijn=20
> aangesloten.

Hoe het in de praktijk met een Bugzilla zou werken weet ik ook niet,
maar ik dacht vooral aan algemenere dingen: "verklarende woordenlijst
voor gebruikers maken a.h.v. woordenlijst", "woordenlijst beschikbaar
maken op manier X". Maar dat soort bugs zal niet ingewikkelde onderlinge
afhankelijkheden hebben; met een Wiki zal het ook wel lukken.

> Je zou het ook eens kunnen vragen bij xs4all, die hebben ook=20
> vrijschrift.org onderdak geboden.

Ik zal eens rond kijken.

Met groet,
Taco

--=-8fteF70ONmVuYXSTYN1T
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBNaXIs31JbkQNZgoRAj5jAJ93TIT57liEWHAUXqqPKW0JWqPAXwCaAn6d
eWkNs/3CcGwMGJfenPwJTKU=
=EIOi
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-8fteF70ONmVuYXSTYN1T--


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/