shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)

Elros Cyriatan vertaling@nl.linux.org
Wed, 01 Sep 2004 22:05:24 +0200


--=-7bfOKAyb7JReBDG/VQ9t
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On wo, 2004-09-01 at 11:17 +0200, Reinout van Schouwen wrote:
> On Tue, 31 Aug 2004, Elros Cyriatan wrote:
>=20
> >> Roep maar. We helpen graag.
>=20
> > te worden aangepast zo te zien). Idee=C3=ABn over de vertaling zijn
> > natuurlijk welkom (m.n. omdat deze vertaling op zoveel plekken wordt
> > gebruikt).
>=20
> Hier een paar opmerkingen:
>=20
> - zou je niet 'audio' gebruiken ipv 'geluid'? Je gebruikt immers ook=20
> 'video' en geen 'beeld'.

Met beeld zou ook een afbeelding kunnen worden bedoeld, terwijl video
altijd als "bewegend" beeld wordt gebruikt. Ik denk dat geluid op zich
beter is dan audio. Een alternatief zou zijn om in plaats van video
"film" te gebruiken.

> - msgstr "BitTorrent-zaadbestand". Tja. Kun je die halen bij de=20
> spermabank? (=3D> onvertaald laten)

Nooit geprobeerd :-) waarschijnlijk niet nee.

> - msgstr "C-broncode kop". Een header is een programmeerterm en kan=20
> derhalve beter onvertaald blijven.=20
> - msgstr "Ingekapselde Postscript-afbeelding". Het formaat is EPS, het=20
> vertalen van 'encapsulated' maakt het niet echt duidelijker.

Ok.

> - algemeen: zou je 'xxx sjabloon' niet veranderen naar 'sjabloon=20
> voor xxx', zeker gezien het feit dat de omschrijving nogal lang is en=20
> waarschijnlijk niet geheel in beeld komt bij de gebruiker. Als het=20
> toch erachteraan komt dan als 1 woord schrijven.

Dat is idd beter (1e optie).

> - msgstr "SunOS Nieuws-lettertype": nogal archaisch, maar NeWS was een=20
> concurrent van X die het helaas niet gehaald heeft. Niet vertalen dus.

Ok (wist ik niet eens).

> - msgstr "ruwe CD-afbeelding" zou ik van maken: onbewerkt=20
> CD-beeldbestand. Een afbeelding is feitelijk wel juist maar doet toch=20
> denken aan een plaatje.

Beeldbestand is idd duidelijker. (Ook veranderd bij PhotoCD image.)
Onbewerkt klinkt alsof er geen bewerking op is uitgevoerd, alsof het
"leeg" is of in een begintoestand; voorlopig vind ik ruw beter. (De
vertaling zou m.i. ook voor bijvoorbeeld geluidsbestanden zonder
kop/header moeten werken en voor directe toegang tot apparaatbestanden.
Anders komt er een grijs gebied.)

> - msgstr "symbolische koppeling": ik gebruik altijd verwijzing, voor=20
> mijn gevoel iets duidelijker.

Mee eens, het is =C3=A9=C3=A9n-richting.

Bedankt!

Met groet,
Taco

--=-7bfOKAyb7JReBDG/VQ9t
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBNiuEs31JbkQNZgoRApuEAJ9D6sHjsnppeL/qxlo3j6v73DnKnwCgrMLI
Vp40dhw4GLQ730sv3EWc7U8=
=jzJX
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-7bfOKAyb7JReBDG/VQ9t--


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/