shared-mime-info-0.15 (44%, 193 onvertaald)

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Wed, 01 Sep 2004 12:33:44 +0200


--=-dsn1cbPKjQ+wwYwntotQ
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On wo, 2004-09-01 at 11:42 +0200, Rinse de Vries wrote:
> Op woensdag 1 september 2004 11:17, schreef Reinout van Schouwen:
> > - msgstr "Rijke Tekst Formaat": als je dit al vertaalt is het 'Rijk
> > TekstFormaat' aangezien het formaat rijk is, en niet de tekst.
> Zou ik niet vertalen, Rich Text is volgens mij een begrip in de pc-wereld=
 :)

Rich Text wordt door veel Nederlanders niet begrepen. Zeker de nieuwere
computergebruikers gaan hier compleet mee de mist in. Je zou hier beter
een vertaling als "RTF Tekstformaat" neer kunnen planten. Dat is direct
duidelijk voor de leek (hee, een tekstdocument) en de harde kern weet
ook wel wat RTF is.

Je zou zelfs kunnen overwegen om format te vertalen als opmaak, dit
omdat het over tekst gaat. Risico is dat men het ziet als een slabloon
(dus doe maar niet). Of je vertaalt het als RTF Tekstdocument. Het is
immers een tekstdocument.

Verderop is het vertaald alsvolgt:
msgid "enriched text document"
msgstr "verrijkt tekstdocument"
Dat zou de vertaling "Verrijkt tekstformaat" voor bovenstaande ook
acceptabel maken. Klinkt me wel goed in de oren eigenlijk.

Weer iets verder staat dit:
msgid "rich text document"
msgstr "opgemaakt tekstdocument"
Dat is een hele goede vertaling. Dat is namelijk precies wat het woordje
rich betekent. Het is een tekstdocument met opmaakcodes erin. Misschien
moeten we maar hiervoor gaan.
> > - msgstr "symbolische koppeling": ik gebruik altijd verwijzing, voor
> > mijn gevoel iets duidelijker.
> Bij vertaling van symlink zou ik symbolische koppeling doen.

Een symlink is geen koppeling. Een koppeling is namelijk in beide
richtingen. Een verwijzing is in =C3=A9=C3=A9n richting. Een symlink verwij=
st de
gebruiker naar het echte bestand (of weer een symlink).

Daar komt bij dat een verwijzing ook naar mijn gevoel duidelijker is. Ik
weet niet precies waarom, maar het voelt duidelijker aan. 't is een
gevoel, dat kun je niet uitleggen :-) Ik gebruik het zelf ook in mijn
vertalingen.

En dan is er nog een puntje dat je koppelen voor nog meer andere dingen
gebruikt. Bijvoorbeeld het koppelen van je schijven / CD / floppy. En
het koppelen van uitvoerbare bestanden aan bibliotheken. Dit heeft
allemaal te maken met koppelen, maar is iets heel anders.

Verwijzing lijkt me een betere vertaling.

> Verder eens met lijsie van Reinout :)
>=20
> Rinse
"Apparaat-onafhankelijke bitmap"
Streepje kan gewoon weg. Bitmap is onduidelijk, maar ik weet niets
beters. Map is een kaart...is er iemand met een idee? (nee, geen
bitkaart)

projekt -> project (de vandale kent projekt niet. dit kan wel in het
Vlaams, maar niet in het Nederlands).=20
objekt -> object
"Looplengte-gecodeerde bitmap (RLE)" -> RLE-gecodeerde bitmap
"XSLT-stijlblad" -> "XSLT opmaakbestand"

msgid "plain text document"
msgstr "platte tekst document"
Ik weet dat het veel gebruikt wordt, maar deze vertaling jeukt. Is hier
geen betere voor?

Zo, dat zijn mijn positieve opmerkingen. Verder een prima vertaling
trouwens.

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.

--=-dsn1cbPKjQ+wwYwntotQ
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBNaWGOaTr/ga6sAMRAmqHAJ0aANxxIALSeWEWomBDDY5xFI1IiACbBzHX
/TO1lHMxJrzbv92IoCS2lqE=
=yMgr
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-dsn1cbPKjQ+wwYwntotQ--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/