[vertaling] Re: Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Reinout van Schouwen vertaling@vrijschrift.org
Thu, 7 Oct 2004 00:47:04 +0200 (CEST)


  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-33463914-1097102824=:11941
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE

On Wed, 6 Oct 2004, Gerald Raucamp wrote:

> voorbeeld van "legio" staat niet in de VD als zijnde een Neerlands woord
> (afgeleid van legioen, zijnde leger... een legioen aan mogelijkheden.

Niet? "Er zijn legio mogelijkheden" is dacht ik een staande Nederlandse=20
uitdrukking.

> Persoonlijk heb ik nog steeds bij dit soort "ingeburgerde dingen":
> Waarom zo verbeten je best doen om dit nog te vertalen als iedereen het
> er toch over heeft? Zo puristisch hoef je de boel niet te vertalen.

Defini=C3=ABer "iedereen". We vertalen voor een publiek dat niet=20
noodzakelijk kennis van het Engels heeft, vergeet dat niet. Ik betwijfel=20
of mijn moeder de betekenis van 'random' kent.

> Blijf in de tijdsgeest en ga met de huidige ontwikkelingen mee. Doet de
> software tenslotte ook.

Dat is een veelgebruikt argument om de laatste versie van windhoos te=20
installeren.

> Oubollige vertalingen zijn leuk en kunnen inspirerend werken, maar ik
> stoor me toch echt veel meer aan geforceerde edoch correcte vertalingen.

Ik vind 'door elkaar' en 'willekeurig' allerminst oubollig. 'Kriskras'=20
is een beetje twijfelachtig maar heeft het voordeel van de beknoptheid.

groeten,

--=20
Reinout van Schouwen=09=09=09student of Artifical Intelligence
email: reinout@cs.vu.nl=09=09=09mobile phone: +31-6-44360778
---559023410-33463914-1097102824=:11941--