[vertaling] Re: Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Gerald Raucamp vertaling@vrijschrift.org
Wed, 6 Oct 2004 11:14:14 +0200


On Wed Oct 06 2004, Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:
> On Wed, 6 Oct 2004, Koen Vermeer wrote:
> 
> >>Eigenlijk zouden we, uit usability-oogpunt, het hele random/shuffle
> >>debat moeten afschieten en dit standaardiseren op random (= willekeurig,
> >>kriskras, etc...) zonder het onderscheid.
> 
> 'Random' mag dan in de VD staan, voor mij klinkt het niet als 
> Nederlands.
> 
Kan kloppen.. het is van origine Latijn ...... ;)

Wou het er gisteren ook al over hebben, maar ja, m'n aangedragen
voorbeeld van "legio" staat niet in de VD als zijnde een Neerlands woord
(afgeleid van legioen, zijnde leger... een legioen aan mogelijkheden.
 Beetje raar toen ik er zo over na begon te denken, maar wij
 nederlanders zijn raar ;) )

Maja, op deze manier zijn we na 2-3 weken discussieren over "random" en
"shuffle" nog geen steek dichter tot een bevredigende oplossing
gekomen... hehe.

Persoonlijk heb ik nog steeds bij dit soort "ingeburgerde dingen":
Waarom zo verbeten je best doen om dit nog te vertalen als iedereen het
er toch over heeft? Zo puristisch hoef je de boel niet te vertalen.
Blijf in de tijdsgeest en ga met de huidige ontwikkelingen mee. Doet de
software tenslotte ook.

Oubollige vertalingen zijn leuk en kunnen inspirerend werken, maar ik
stoor me toch echt veel meer aan geforceerde edoch correcte vertalingen.

-- 
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl