[vertaling] Re: Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar
Boudewijn Ector
vertaling@vrijschrift.org
Thu, 07 Oct 2004 00:58:08 +0200
Reinout van Schouwen wrote:
> On Wed, 6 Oct 2004, Gerald Raucamp wrote:
>
>> voorbeeld van "legio" staat niet in de VD als zijnde een Neerlands woord
>> (afgeleid van legioen, zijnde leger... een legioen aan mogelijkheden.
>
>
> Niet? "Er zijn legio mogelijkheden" is dacht ik een staande
> Nederlandse uitdrukking.
>
Legio, zoals Reinout het gebruikt, is voor zover ik weet gewoon enderlands.
>> Persoonlijk heb ik nog steeds bij dit soort "ingeburgerde dingen":
>> Waarom zo verbeten je best doen om dit nog te vertalen als iedereen het
>> er toch over heeft? Zo puristisch hoef je de boel niet te vertalen.
>
>
> Definiƫer "iedereen". We vertalen voor een publiek dat niet
> noodzakelijk kennis van het Engels heeft, vergeet dat niet. Ik
> betwijfel of mijn moeder de betekenis van 'random' kent.
>
>> Blijf in de tijdsgeest en ga met de huidige ontwikkelingen mee. Doet de
>> software tenslotte ook.
>
>
> Dat is een veelgebruikt argument om de laatste versie van windhoos te
> installeren.
>
>> Oubollige vertalingen zijn leuk en kunnen inspirerend werken, maar ik
>> stoor me toch echt veel meer aan geforceerde edoch correcte vertalingen.
>
>
> Ik vind 'door elkaar' en 'willekeurig' allerminst oubollig. 'Kriskras'
> is een beetje twijfelachtig maar heeft het voordeel van de beknoptheid.
>
> groeten,
>
Ik denk dat willekeurig het beste is, het dekt de lading zonder vaag te
worden (kris kras) of meerdere woorden te gebruiken (door elkaar, en dat
is volgens mij ook best vaag).
Boudewijn