[vertaling] Re: Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Koen Vermeer vertaling@vrijschrift.org
Wed, 06 Oct 2004 08:47:47 +0200


On Wed, 2004-10-06 at 04:04, Vincent van Adrighem wrote:
> Eigenlijk zouden we, uit usability-oogpunt, het hele random/shuffle
> debat moeten afschieten en dit standaardiseren op random (= willekeurig,
> kriskras, etc...) zonder het onderscheid.

Maar straks (of nu al, maar dat weet ik niet) heb je natuurlijk een
programma dat shuffle en random naast/onder elkaar heeft staan, en dat
wordt met een vertaling random/random toch wat onduidelijk.

Ik ben geen native speaker, maar ik verwacht eigenlijk dat
Engelsen/Amerikanen ook niet intuitief het verschil tussen random en
shuffle weten, en dat het meer een opgelegd onderscheid is dan iets dat
al bestond. Dus ik zou zeggen, kies een vertaling voor shuffle, een voor
random, en laat het daarbij.

Koen