[vertaling] Re: Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Vincent van Adrighem vertaling@vrijschrift.org
Wed, 06 Oct 2004 04:04:22 +0200


--=-YL+ZahBbtUwuel9CB9c5
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op di, 05-10-2004 te 21:59 +0200, schreef Rinse de Vries:
> Op maandag 4 oktober 2004 13:19, schreef Hendrik-Jan Heins:
> > Waarom zouden we "random" en "shuffle"  op verschillende manieren
> > vertalen? "Willekeurig" lijkt me een prima vertaling voor beide termen,
> > het is duidelijk en goed Nederlands.
> > Ik denk dat 2 vertalingen het begrip niet ten goede komt, nog afgezien
> > van de vraag hoe consistent de Engelse termen gebruikt worden in
> > software en op apparaten.
>=20
> Ik denk dat er teveel naar de Engelse woorden wordt gekeken dan naar de=20
> functie die er mee wordt aangeduidt.
>=20
> Het lijkt me veel beter dat er eerst wordt gekeken wat er gebeurt als je =
in=20
> een mediaspeler op de knop 'shuffle' drukt.
>=20
> Voorbeeld:
>=20
> Bij amaroK heb je in het hoofdvenster een afspeellijst. Als je op 'shuffl=
e'=20
> klikt worden de tracks in die lijst door elkaar gegooid.
>=20
> Klik je in amaroK op 'random', dan blijft de afspeellijst zoals ze is, ma=
ar=20
> kiest de speler willekeurig een track uit de lijst.
>=20
> in amaroK zou je 'shuffle' dus kunnen vertalen als 'door elkaar', en 'ran=
dom'=20
> als 'willekeurig' of 'lukraak'.
Of kriskras, wat ik ook wel leuk vind klinken.

Wat ook belangrijk is, is het doel van het programma. Een aparte
benaming zal opvallen. Mag dat, of moet het programma in de achtergrond
opgaan?

In een opvallend programma als XMMS zou 'kriskras' of 'door elkaar' goed
kunnen. In een programma als Rhythmbox, wat in mijn ogen een centrale
positie wil innemen in de multimedia-kant van GNOME, is dat te opvallend
en kan eigenlijk alleen 'willekeurig'. In zo'n programma mag de
gebruiker eigenlijk nooit 'huh?' denken. Dit kan wel bij een programma
als xmms.

Eigenlijk zouden we, uit usability-oogpunt, het hele random/shuffle
debat moeten afschieten en dit standaardiseren op random (=3D willekeurig,
kriskras, etc...) zonder het onderscheid. Om wederom XMMS aan te halen
als voorbeeld, deze kent de optie "Randomise" (husselen/schudden?) die
de lijst door elkaar gooit. Vervolgens kun je hier rechttoe rechtaan
doorheen spelen, of dit in willekeurige volgorde doen (random). Het
onderscheid is verwarrend voor gebruikers, lastig voor UI-ontwerpers en
vertalers, en biedt nauwelijks voordelen. Ik krijg hier zelfs het idee
dat het erin wordt gestopt "omdat het mogelijk is".

Zo, dat zijn mijn gedachten hierover op dit moment.

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.

--=-YL+ZahBbtUwuel9CB9c5
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQBBY1KkOaTr/ga6sAMRAjE9AJ9NQ1ZQIkOmgc+4WQ5FDsjeIW/OnACghNjX
IehixmvW6D+UHXPZMRNsH6Y=
=Yrj2
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-YL+ZahBbtUwuel9CB9c5--