[vertaling] Re: Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Rinse de Vries vertaling@vrijschrift.org
Tue, 5 Oct 2004 21:59:10 +0200


Op maandag 4 oktober 2004 13:19, schreef Hendrik-Jan Heins:
> Waarom zouden we "random" en "shuffle" =C2=A0op verschillende manieren
> vertalen? "Willekeurig" lijkt me een prima vertaling voor beide termen,
> het is duidelijk en goed Nederlands.
> Ik denk dat 2 vertalingen het begrip niet ten goede komt, nog afgezien
> van de vraag hoe consistent de Engelse termen gebruikt worden in
> software en op apparaten.

Ik denk dat er teveel naar de Engelse woorden wordt gekeken dan naar de=20
functie die er mee wordt aangeduidt.

Het lijkt me veel beter dat er eerst wordt gekeken wat er gebeurt als je in=
=20
een mediaspeler op de knop 'shuffle' drukt.

Voorbeeld:

Bij amaroK heb je in het hoofdvenster een afspeellijst. Als je op 'shuffle'=
=20
klikt worden de tracks in die lijst door elkaar gegooid.

Klik je in amaroK op 'random', dan blijft de afspeellijst zoals ze is, maar=
=20
kiest de speler willekeurig een track uit de lijst.

in amaroK zou je 'shuffle' dus kunnen vertalen als 'door elkaar', en 'rando=
m'=20
als 'willekeurig' of 'lukraak'.