Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Hendrik-Jan Heins vertaling@nl.linux.org
Mon, 04 Oct 2004 13:19:22 +0200


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Waarom zouden we "random" en "shuffle"  op verschillende manieren
vertalen? "Willekeurig" lijkt me een prima vertaling voor beide termen,
het is duidelijk en goed Nederlands.
Ik denk dat 2 vertalingen het begrip niet ten goede komt, nog afgezien
van de vraag hoe consistent de Engelse termen gebruikt worden in
software en op apparaten.

Hendrik-Jan Heins

Gerald Raucamp wrote:
| Eh,
|
| om nog eens terug te komen op het vertalen van random,
| eindelijk deed www.vandale.nl het bij mij weer (iedere keer dat ik er
| keek de afgelopen tijd, was de database steeds in onderhoud).
|
| Het woord "random" komt hier gewoon voor, is dus een bestaand nederlands
| woord. Als synoniem/betekenis staat er bij "willekeurig" ...
|
| Rest dan alleen toch nog maar een vertaling voor "shuffle" ?
|

- --
Publieke GnuPG sleutel beschikbaar op de volgende keyserver: pgpkeys.mit.edu
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFBYTG6lpzDGKCS86sRAgjGAKCU7SN61n38HhT7WXj0ua9cZlMS1wCgqCaz
qJGxuHUIaQHG9qESQ7y/0do=
=9+WV
-----END PGP SIGNATURE-----

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/