Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Gerald Raucamp vertaling@nl.linux.org
Sun, 3 Oct 2004 14:22:12 +0200


On Sun Oct 03 2004, Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:
> On Thu, 30 Sep 2004, Mark Van den Borre wrote:
> 
> >Wat mij betreft is "kriskras" (of misschien "kriskras afspelen") daarom 
> >ook op zich heel duidelijk. Merk trouwens op dat ik niet zelf aan dat woord
> 
> >>"door elkaar"?
> >Dat is volgens mij veruit de beste (andere) oplossing tot nu toe.
> 
> Maar 'kriskras' heeft het voordeel dat het 1 woord is. Nadeel is 
> uiteraard dat je, vanwege de gedurfdheid, kunt wachten op commentaar van 
> betweterige "powerusers" (wat is daarvoor een goede nederlandse term?) 
> dat de vertaling belachelijk is.
> 
Poweruser: krachtgebruiker.

maar eigenlijk vind ik kriskras wel een hele nette vertaling. Ik heb het
vrijdagavond nog eens besproken met een goede vriend van me. Kriskras
vond hij wel een mooie. Lukraak was hij ook wel over te spreken, echter
toen ik vertelde over het commentaar daarop op de mailinglist, kon hij
zich ook wel vinden in de conclusie (*te veel wol fout*) dat het net
iets te was.

Maar kriskras voor shuffle is wel mooi. Random vond hij gelijkwaardig
met shuffle, tot ik vertelde dat met random in de verschillende
mediaspelers ook wel eens echt random bedoeld kon worden. Maar kan je
random niet "vertalen" met "ad random" ? Willekeurig is wel goed ervoor
eigenlijk.

Eh, goed, laat ik mezelf even goed op een rijtje zetten:

shuffle -> kriskras (alles door elkaar, herhalingen niet mogelijk)
random -> willekeurig (willekeurig gekozen nummers, herhalingen
		mogelijk)

.. ?


> Hmm...
> 
> -- 
> Reinout van Schouwen			student of Artifical Intelligence
> email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
> 

-- 
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/