Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar
Reinout van Schouwen
vertaling@nl.linux.org
Sun, 3 Oct 2004 00:15:14 +0200 (CEST)
On Thu, 30 Sep 2004, Mark Van den Borre wrote:
> Wat mij betreft is "kriskras" (of misschien "kriskras afspelen") daarom ook
> op zich heel duidelijk. Merk trouwens op dat ik niet zelf aan dat woord
>> "door elkaar"?
> Dat is volgens mij veruit de beste (andere) oplossing tot nu toe.
Maar 'kriskras' heeft het voordeel dat het 1 woord is. Nadeel is
uiteraard dat je, vanwege de gedurfdheid, kunt wachten op commentaar van
betweterige "powerusers" (wat is daarvoor een goede nederlandse term?)
dat de vertaling belachelijk is.
Hmm...
--
Reinout van Schouwen student of Artifical Intelligence
email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/