Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Sun, 3 Oct 2004 00:15:14 +0200 (CEST)


On Thu, 30 Sep 2004, Mark Van den Borre wrote:

> Wat mij betreft is "kriskras" (of misschien "kriskras afspelen") daarom ook 
> op zich heel duidelijk. Merk trouwens op dat ik niet zelf aan dat woord

>> "door elkaar"?
> Dat is volgens mij veruit de beste (andere) oplossing tot nu toe.

Maar 'kriskras' heeft het voordeel dat het 1 woord is. Nadeel is 
uiteraard dat je, vanwege de gedurfdheid, kunt wachten op commentaar van 
betweterige "powerusers" (wat is daarvoor een goede nederlandse term?) 
dat de vertaling belachelijk is.

Hmm...

-- 
Reinout van Schouwen			student of Artifical Intelligence
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/