voorkomingen

Freek de Kruijf vertaling@nl.linux.org
Wed, 17 Mar 2004 16:22:30 +0100


On Wednesday 17 March 2004 13:13, Alverman wrote:
> >Ik gebruik meestal 'voorkomens' voor 'occurances' maar geen van
> > beide vind ik echt mooi klinken. Soms is ook 'zoekterm' te
> > gebruiken als iets vrijere vertaling.
>
> "Verschijningen" - "Gebeurtenissen" - "Occurentie" ?

Ik neem aan dat occurances nogal eens samen met "number of" gebruikt 
wordt. Ik zou dat vertalen met "aantal keren aanwezig". Wellicht dat 
dan ook "keren aanwezig" of misschien ook wel "aanwezig" een goede 
vertaling is voor occurances.
-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf      t:+31 79 3420754    e:f.de.kruijf@hetnet.nl
Beelaertspark 6        2731 AE Benthuizen        The Netherlands


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/