voorkomingen

Mark Van den Borre vertaling@nl.linux.org
Fri, 19 Mar 2004 01:28:38 +0100


Op wo 17-03-2004, om 16:22 schreef Freek de Kruijf:
> On Wednesday 17 March 2004 13:13, Alverman wrote:
> > >Ik gebruik meestal 'voorkomens' voor 'occurances' maar geen van
> > > beide vind ik echt mooi klinken. Soms is ook 'zoekterm' te
> > > gebruiken als iets vrijere vertaling.
> >
> > "Verschijningen" - "Gebeurtenissen" - "Occurentie" ?
> 
> Ik neem aan dat occurances nogal eens samen met "number of" gebruikt 
> wordt. Ik zou dat vertalen met "aantal keren aanwezig". Wellicht dat 
> dan ook "keren aanwezig" of misschien ook wel "aanwezig" een goede 
> vertaling is voor occurances.
"Exemplaren" is waarschijnlijk de vertaling die het dichtst de breedte
van de Engelstalige term benadert. Misschien voelt het op het eerste
zicht wat gek aan, maar toch... Dit lijkt me wel fijn als het over een
programmeercontext gaat...

Het woord dat je probeert af te leiden van "voorkomen" zou trouwens
"voorkomsten" moeten zijn... Hm, eigenlijk ook helemaal niet slecht als
je het even laat bezinken. Als je het over een tekst hebt, tenminste...

Mark
-- 
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven, Belgiƫ
+32 486 961726


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/