website + google als vertaaldatabank + tooltip

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Wed, 17 Mar 2004 14:19:35 +0100


On 17 Mar 2004, at 10:59, Reinout van Schouwen wrote:
> On Wed, 17 Mar 2004, Branko Collin wrote:
> 
> > Dus als je een vertaling op wilt zoeken, en je lokale databank doet
> > het niet, en vertaling.nl.linux.org doet het niet, dan kun je Google
> > ook om 'TERM msgid bewerken' vragen, waarbij je TERM vervangt door
> > je zoekterm, 'msgid' in .po's zoekt en 'bewerken' voor Nederlandse
> > teksten zorgt.
> 
> Kun je GOogle dan niet beter meteen vertellen dat 'ie in
> nederlandstalige pagina's moet zoeken?
> 
> En waarom zou je Google gebruiken in plaats van de vele online
> woordenboeken die er zijn (zie gnome-nl.sourceforge.net)?

Ja, maar jij wijst me dan ook op allerlei zaken waarmee ik slechts 
zijdelings mee bekend ben. :-)

(Een Nederlandse Google--hoe verzin je het.)
 
> > Overigens is 'tooltip' zo te zien wel een woord dat eens geGRUT mag
> > worden. Ik zag 'hulpballon', 'knopinfo', 'tooltip' (3x), 'werktip'
> > (2x), 'werkbalkopties' (maar die was fuzzy), 'tip', 'zwevende tip',
> > 'info' (de laatste vier in hetzelfde bestand).
> 
> Mijn voorkeur gaat uit naar 'zwevende tip'. Van hulpballon trekken
> mijn tenen krom, zou alleen van toepassing mogen zijn als er van die
> tekstballonnetjes gebruikt worden zoals in strips.

Ik heb eens in een oud-Nederlandsch woordenboek gekeken, en daar 
staat nog in dat 'tip' een van oorsprong Engels woord is. Als 
Nederlandse variant geeft het 'wenk' aan.

Terwijl ik zo wat links vanaf de nl.gnome-site zat te bekijken, belde 
een vriendin van me die vertaalster is. Zei wees me op het bestaan 
van de woordenlijsten van Microsoft: 
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/

Dit zijn ZIP-archieven (per taal) van zo'n 18 MB, uitgepakt ca. 90 
MB. In die archieven zitten CSV-bestanden per MS-applicatie of -OS. 

De README.txt zegt: 

"In the past, Microsoft has provided glossaries in self-extracting 
Zip files.

However, in this release, all glossaries are provided in standard 
WinZip files which requires users to license the appropriate WinZip 
software in order to open these files. 

We apologize for any inconvenience this may cause.

WARNING!

All files have been scanned for viruses prior to release. However, in 
the interest of safe computing, it is recommended that you perform 
your own virus check when downloading any file. 

These glossaries are for informational purposes and provided only as 
a convenience. The entire risk of use or results in connection with 
the use of these glossaries and the information contained herein 
remains with the user."

Aangezien ik zelf WinZip gebruik, weet ik niet of ze het over een 
fabriekseigen WinZip-formaat hebben, of dat het de standaard MS-
wereld-praat is die ervan uitgaat dat ZIP iets van WinZip is.

In het archief zit een verdere licentie.

Zo te zien gebruikt Microsoft het woord 'knopinfo' ter vertaling van 
'tooltip'.

'Zwevende wenk'--dat vind ik dan wel weer aardig.


-- 
branko collin
collin@xs4all.nl

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/