website + google als vertaaldatabank + tooltip

Elros Cyriatan vertaling@nl.linux.org
Wed, 17 Mar 2004 11:34:38 +0100


--=-FBCaVrhK1YOGlTyU8P5q
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op wo 17-03-2004, om 10:59 schreef Reinout van Schouwen:
> On Wed, 17 Mar 2004, Branko Collin wrote:
[snip]
> > Overigens is 'tooltip' zo te zien wel een woord dat eens geGRUT mag
> > worden. Ik zag 'hulpballon', 'knopinfo', 'tooltip' (3x), 'werktip'
> > (2x), 'werkbalkopties' (maar die was fuzzy), 'tip', 'zwevende tip',
> > 'info' (de laatste vier in hetzelfde bestand).
>=20
> Mijn voorkeur gaat uit naar 'zwevende tip'. Van hulpballon trekken mijn
> tenen krom, zou alleen van toepassing mogen zijn als er van die
> tekstballonnetjes gebruikt worden zoals in strips.

Zwevende tip vind ik ook een goede vertaling. Tot nu toe heb ik zelf
werktip gebruikt (wel lekker kort, maar iets minder duidelijk).

Met groet,
Taco
wiens hond een deel van deze discussie heeft opgegeten

--=20
Elros Cyriatan
89D0A011957D96020E7D1D16B37D496E440D660A

--=-FBCaVrhK1YOGlTyU8P5q
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQBAWCm+s31JbkQNZgoRAt4+AKCYmJQ24078x1jjAXhuThQQDU+NSACghgiU
ZJdHDBVRBElVhniLGJWBkZo=
=P8Em
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-FBCaVrhK1YOGlTyU8P5q--


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/