Oproep tot last minute GRUT vertalingen (met beloning)

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Tue, 16 Mar 2004 23:47:48 +0100


Op dinsdag 16 maart 2004 15:17, schreef Kees van den Broek:
> Ik begrijp je kritiek wel, en het is ook terecht. Soms worden dingen
> platgewalst. 

Begrijp ik hieruit dat GRUT de bestanden automatisch aanpast?
Wat ik hier begrijp is dat GRUT heel nuttig werk kan doen bij het signaleren 
inconsistenties, maar het verbeteren ervan moet uiteraard bij de vertaler 
blijven liggen.

KBabel kan in principe ook voor consistentie zorgen, maar dan alleen als je 
gericht zoekt op een bepaalde tekst. Dit gebruik ik meestal, als iemand een 
fout ontdekt in de spelling van het woord, dan laat ik kbabel op alle 
voorkomingen van dit woord zoeken.
KBabel kan aan de hand van een database ook vergelijkbare strings tonen tijden 
het vertalen, wat de consistentie ook ten goede komt.
Het kan echter niet aan de hand van een lijst po-bestanden een rapport 
opstellen met daarin alle msgid's die vaak terugkomen, doch telkens anders 
vertaald worden.

Ik ga me dus eens verder verdiepen in deze tool :)

Groetjes, Rinse


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/