Oproep tot last minute GRUT vertalingen (met beloning)

Kees van den Broek vertaling@nl.linux.org
Tue, 16 Mar 2004 15:17:41 +0100


Op di 16-03-2004, om 13:51 schreef Tino Meinen:

> GRUT is ontzettend nuttig geweest bij het consistent maken van de
> vertalingen van bijvoorbeeld de menu's (file, edit view, open etc.)
> Maar ik denk (gevoelsmatig) dat we zo langzamerhand het aantal woorden
> dat 1-op-1 vertaald kan/moet worden zijn maximum heeft bereikt.

Dat was de voornaamste bestaansrede voor GRUT, inderdaad.

> Voor de overige woorden is er geen 1-op-1 vertaling, maar is de
> vertaling context-afhankelijk: Forward - Vooruit indien het een knop me=
t
> een pijlje naar links betreft, Forward - Doorsturen als het een knop
> voor een email-programma betreft.

Je hebt natuurlijk gelijk, Forward is zo'n geval dat niet automatisch
vertaald dient te worden. Zo zijn er nog veel meer.
Vandaar het bestaan van: WordContextBlackList.xml:

<Blacklist>
    ....
    <word>forward</word>
    ....
</Blacklist>

Bepaalde woorden worden overgeslagen. Maar pas die lijst 1x aan en je
hebt er in de toekomst plezier van. Zo ook de vertalers van andere
talen.

> Die context is te moeilijk om te kunnen vangen in een (eenvoudig)
> programma. Daar hebben we mensen voor nodig.

Helemaal correct. GRUT heeft nog steeds geen context-groepen
functionaliteit.

> Je hebt gezien dat er over een enkel woord al een hele discussie
> ontstaat.
> We kunnen dus niet 1300 'last minute' vertalingen doen.
> We moeten de betreffende woorden hier op de lijst bediscussi=EBren. En =
dan
> kan het best zo zijn dat sommige woorden niet consistent kunnen worden
> vertaald maar dat er twee of drie goede vertalingen van kunnen zijn.

Tuurlijk, ik wilde even wat aandacht trekken met die 1300 vertalingen.
Het heeft ook totaal geen zin om ze allemaal te vertalen. Wat wel nut
heeft is om te kijken naar de vertalingen die 4x of vaker voorkomen.
Hier nog enkele voorbeelden. Je zal zien dat GRUT vaak gewoon wel kan
werken in situaties. De GRUT gebruiker blijft altijd 'in-control' en
wandelt door die lijst van 1300 vertalingen heen. De makkelijke of
belangrijke woorden/zinnen pak je aan. De rest laat je zitten. Bekijk
het maar eens, dan hoor ik wel wat je er van denkt.

Voorbeeldjes (volgorde: msgid, oude msgstr, nieuwe msgstr, filename)

Application                     Applicatie                    =20
Toepassing                      gnome-glossary.HEAD.nl.po

Font Selection                  Lettertypeselectie            =20
Lettertype-selectie             ghex.gnome-2-4.nl.po

Use font in label               Gebruik lettertype in label   =20
Lettertype in label gebruiken   gedit.HEAD.nl.po
Use font in label               Lettertype gebruiken in label =20
Lettertype in label gebruiken   ghex.gnome-2-4.nl.po
Use font in label               Lettertype gebruiken in label =20
Lettertype in label gebruiken   gtk+-properties.HEAD.nl.po

The orientation of the tray.    De ori=EBntatie van het vakje.   De
ori=EBntatie van het vak.     camorama.HEAD.nl.po
The orientation of the tray.    De ori=EBntatie van het systeemvak.De
ori=EBntatie van het vak.     drivel.HEAD.nl.po
The orientation of the tray.    De ori=EBntatie van het paneel.  De
ori=EBntatie van het vak.     gdesklets.HEAD.nl.po
The orientation of the tray.    De ori=EBntatie van het venstertjeDe
ori=EBntatie van het vak.     gnome-netstatus.HEAD.nl.po
The orientation of the tray.    De ori=EBntatie van het blad.    De
ori=EBntatie van het vak.     muine.HEAD.nl.po

Je kan vinden dat de bovenstaande voorbeelden niet goed vertaald zijn.
Maar dat komt door mijn beperkte vertaal kunde. Wat ik wil dat je ziet
is wat GRUT zou kunnen doen in de handen van een goede vertaler.

> Begrijp me niet verkeerd Kees, ik weet dat je niet alle vertalingen wil=
t
> platwalsen en dat je niet voor niets hier op de lijst je bevindingen
> meldt. Ik denk alleen dat we vanaf nu heel voorzichtig moeten zijn in
> het toepassen van nieuwe 'consistente' vertalingen.
> Ik zal komende week GRUT echt eens gaan uitproberen en zelf kijken wat
> er uit komt.

Ik begrijp je kritiek wel, en het is ook terecht. Soms worden dingen
platgewalst. Maar nogmaals, het ligt aan de vertaler, die laat GRUT per
vertaling verwoestend of verbeterend werk doen. Bij elke vertaling moet
nagedacht worden over de context.

Ik kijk uit naar je bevindingen. Wie weet pak ik (of iemand anders
natuurlijk) in een vakantie weer eens wat programmeerwerk op. Want GRUT
kan altijd beter..

Groetjes,
Kees







---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/