Oproep tot last minute GRUT vertalingen (met beloning)

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
Tue, 16 Mar 2004 13:51:19 +0100


Op di 16-03-2004, om 10:37 schreef Kees van den Broek:
> Hoi Allemaal,
> 
> Grappig om te zien dat deze thread al uit 23 replies bestaat. En
> allemaal over 1 voorbeeldje ("Desktop") van de >1300. Ok, het
> voorbeeldje is wel met zorg gekozen omdat ik wist dat 't stof zou doen
> opwaaien. Maar zoveel stof is opgewaaid dat de boodschap van het
> oorspronkelijke bericht is vergeten.
Niet vergeten, tijdelijk uitgesteld :)
Het is een tijdje stil geweest op de lijst. Het werd tijd dat iemand
weer eens wat stof deed opwaaien.

> 
> Er zijn nog veel meer van dit soort inconsistente vertalingen. Aan het
> aantal replies te zien hecht iedereen veel waarde aan een consistente
> vertaling van het woord Desktop, dus waarom niet ook aan die andere 1300
> vertalingen?
Ik ben niet zozeer voor een consistente als wel een begrijpelijke
vertaling. Begrijpelijk is natuurlijk wel heel subjectief.

Toen ik je mailtje las waarin stond dat er weer 1300 vertaling moeten
worden aangepast begon ik weer een beetje onrustig te worden.
Ik heb zitten nadenken wat ik nou precies tegen GRUT heb.

Verbeter me alsjeblieft als ik het verkeerd heb.
De gedachte achter GRUT is dat er een 1-op-1 relatie bestaat tussen een
Engels woord en de Nederlandse vertaling ervan: als een Engels woord op
twee plaatsen verschillend is vertaald is dat een 'inconsistentie'
Natuurlijk is vertalen niet zo simpel en krijg je, als je dit te ver
doorvoert, kromme zinnen die je bijvoorbeeld kent van vertaalcomputers.
Je moet dus de lijst met woorden, waar je zo'n 1-op-1 methode op los
wilt laten zorgvuldig en weloverwogen kiezen.
GRUT is ontzettend nuttig geweest bij het consistent maken van de
vertalingen van bijvoorbeeld de menu's (file, edit view, open etc.)
Maar ik denk (gevoelsmatig) dat we zo langzamerhand het aantal woorden
dat 1-op-1 vertaald kan/moet worden zijn maximum heeft bereikt.
Voor de overige woorden is er geen 1-op-1 vertaling, maar is de
vertaling context-afhankelijk: Forward - Vooruit indien het een knop met
een pijlje naar links betreft, Forward - Doorsturen als het een knop
voor een email-programma betreft.
Die context is te moeilijk om te kunnen vangen in een (eenvoudig)
programma. Daar hebben we mensen voor nodig.

Ook denk ik dat de vertaling van 'Desktop', als het in een DTP-programma
voorkomt, anders zou kunnen zijn dan in de beschrijving van GNOME of
KDE.

Je hebt gezien dat er over een enkel woord al een hele discussie
ontstaat.
We kunnen dus niet 1300 'last minute' vertalingen doen.
We moeten de betreffende woorden hier op de lijst bediscussiėren. En dan
kan het best zo zijn dat sommige woorden niet consistent kunnen worden
vertaald maar dat er twee of drie goede vertalingen van kunnen zijn.

GRUT zie ik dus meer als een programma dat een signalerende functie
heeft; het kan de woorden eruit pikken waar we een discussie over kunnen
opzetten. En het kan spelfouten of foutieve sneltoetsen in bestaande
vertalingen ontdekken. Maar het kan niet als een bulldozer alle
'inconsistente' vertalingen platwalsen.

Begrijp me niet verkeerd Kees, ik weet dat je niet alle vertalingen wilt
platwalsen en dat je niet voor niets hier op de lijst je bevindingen
meldt. Ik denk alleen dat we vanaf nu heel voorzichtig moeten zijn in
het toepassen van nieuwe 'consistente' vertalingen.
Ik zal komende week GRUT echt eens gaan uitproberen en zelf kijken wat
er uit komt.

Groet
Tino



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/