Oproep tot last minute GRUT vertalingen (met beloning)

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Mon, 15 Mar 2004 22:32:27 +0100


Op maandag 15 maart 2004 16:21, schreef Freek de Kruijf:
> Dat lijkt mij afhangen van de de doelstelling die je hebt met KDE en/of
> GNOME. Als je dit een concurrent van Windows wil laten zijn, dus ook op
> den duur voor de gewone man, dan zou je, naar mijn mening, zoveel
> mogelijk Nederlandse termen moeten gebruiken. Bureaubladomgeving (moet
> daar nog een koppelteken in?) lijkt mij geen gezochte vertaling en
> heeft dan mijn voorkeur.

Op zich met je eens, maar de term 'Desktop Environment" zul je amper 
tegenkomen in de GUI van KDE (en ik neem aan ook niet in de GUI van Gnome).
De term komt enkel voor in een beschrijving van wat KDE precies inhoudt.

Desktop wordt in KDE consequent vertaald 'Bureaublad'. 

Destkop Enviroment dus niet.
Verder ben ik het niet eens met de stelling dat je overal Nederlandse termen 
voor moet verzinnen, 'software' en 'e-mail' bijv. zijn veelgebruikte termen 
die ook geen Nederlandse vertaling kennen.

Rinse



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/