Oproep tot last minute GRUT vertalingen (met beloning)
Branko Collin
vertaling@nl.linux.org
Mon, 15 Mar 2004 20:51:48 +0100
On 15 Mar 2004, at 15:44, Reinout van Schouwen wrote:
> On Mon, 15 Mar 2004, Freek de Kruijf wrote:
>
> > Bureaublad lijkt mij de juiste vertaling voor de KDE of GNOME
> > omgeving. Ook in de M$-Windows omgeving heet dit een bureaublad.
>
> Sorry hoor, maar Windows kent het hele concept van aparte desktop
> environments helemaal niet. Verder doet het maar weinig ter zake hoe
> men in windows gedacht heeft dingen te moeten vertalen. Niet alles van
> windows is slecht, maar ik ben er toch voor om eerst zelf na te
> denken.
>
> > Bij werkblad denk ik eerder aan een blad in een applicatie, b.v. in
> > een
>
> Je weet dat GNOME bezig is met migreren van een
> applicatie-georienteerd naar een document-georienteerd model?
Dat is mooi. Ook is het zeker niet zo dat een bureaublad- of desktop-
metafoor de beste zijn, of de enige denkbare. Wel is het zo, dat
'bureaublad' de Nederlandse vertaling van 'desktop' is, omdat ze
beide refereren aan de analogie van de OS-GUI als bureaublad.
Als GNOME van die metafoor af wil wijken, dan is dat prima (gedurfd!
aan te moedigen!), maar ik zie niet waarom ze dan aan dezelfde naam
moeten blijven vasthouden. In plaats van dat wij in onze vertalingen
uitzonderingen gaan maken, lijkt het me handiger dat GNOME zijn
desktop hernoemt naar iets wat beter met de nieuwe metafoor of met de
functionaliteit overeenkomt.
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/