Oproep tot last minute GRUT vertalingen (met beloning)

Jeroen van der Vegt vertaling@nl.linux.org
Mon, 15 Mar 2004 18:01:08 +0100


Op 15/3/2004 schreef "Freek de Kruijf" <f.de.kruijf@hetnet.nl>:

>Mijn twee centen:
>Bureaublad lijkt mij de juiste vertaling voor de KDE of GNOME omgeving.
>Ook in de M$-Windows omgeving heet dit een bureaublad.
>Bij werkblad denk ik eerder aan een blad in een applicatie, b.v. in een
>spreadsheet (wie weet hier een goedevertaling 

Om het nog onduidelijker te maken heet dat 'werkblad' in de
Nederlandstalige OpenOffice, of 'werkbladdocument'.

'desktop' vertalen met werkblad geeft mij een beetje het gevoel van een
timmermanswerkblad. Dat is voor ontwikkelaars wel een goede analogie
lijkt me. Een bureaublad is meer iets op een kantoor, waar je een brief
op schrijft/tikt. Dit lijkt me voor de meeste mensen een betere
analogie. En GNOME was oorspronkelijk wel een 'developers desktop'
maar is toch hard op weg om ook door niet-ontwikkelaars te gaan worden.

Maar is het niet duidelijker als we 1 term aanhouden, en er dan ook (als
we bv. voor bureaublad gaan) er een bureaubladwisselaar van te maken?
Het verschil tussen werk- en bureaublad lijkt me te subtiel voor de
meeste gebruikers.

Jeroen.

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/