Oproep tot last minute GRUT vertalingen (met beloning)

Jeroen van der Vegt vertaling@nl.linux.org
Mon, 15 Mar 2004 13:50:22 +0100


Ik zou juist gaan voor bureaublad, dat is tenminste een bekende term. 
'werkomgeving' lijkt me meer dat waar je PC in staat, je werk omgeving 
zeg maar :)

Het onderscheid bureaublad - werkblad lijkt me inderdaad wel nuttig om 
te maken.

Jeroen.

Reinout van Schouwen wrote:

>Hoi Kees,
>
>On Sun, 14 Mar 2004, Kees van den Broek wrote:
>
>  
>
>>"Desktop" is een engelse term die 7x voorkomt in de GNOME 2.6 po files.
>>Deze term is op dit moment op 4 verschillende manieren vertaald:
>>"Bureaublad" (gnome-glossary, gnome-panel)
>>"Desktop" (gtk+, yelp)
>>"Werkblad" (epiphany, nautilus)
>>"Werkomgeving" (gnome-control-center)
>>    
>>
>
>Ik maak onderscheid tussen 'desktop' waar het gaat om een pakket als GNOME
>of KDE, dan is het een werkomgeving. Wanneer het gaat om een virtual
>desktop, dan is het een werkblad (vgl. "werkbladwisselaar").
>
>De vertalingen 'Bureaublad' en 'Desktop' zou ik niet gebruiken, maar laat
>bovenstaand onderscheid alsjeblieft staan!
>
>groeten,
>
>  
>



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/