[ronald@vanraay.org: Opmerkingen bij enkele woorden]

Ivo Timmermans vertaling@nl.linux.org
Sun, 11 Jan 2004 16:47:07 +0100


----- Forwarded message from Ronald van Raaij <ronald@vanraay.org> -----

To: ivo@o2w.nl
Subject: Opmerkingen bij enkele woorden
=46rom: Ronald van Raaij <ronald@vanraay.org>
Date: Wed, 7 Jan 2004 00:02:19 +0100
X-Bogosity: No, tests=3Dbogofilter, spamicity=3D0.000000, version=3D0.15.8

Beste Ivo,

Via een andere site=20
(http://mail.gnu.org/archive/html/mozilla-nl-dev/2003-12/msg00010.html)=20
kwam ik op jullie pagina uit. Ik zag enkele woorden waarvan de vertaling=20
volgens mij niet helemaal correct is, (ik ben er niet volledig=20
doorheengegaan) mijn suggesties:

Bogus =3D namaak

Caret:  Correct 'nederlands' is eccent circonflexe uit de hedendaagse Van=
=20
Dale:
ac=C2=B7cent cir=C2=B7con=C2=B7flexe (het ~)
1 diakritisch teken boven een klinker, om aan te geven dat die=20
oorspronkelijk door een s gevolgd werd [=C3=AA] =3D> circonflexe, dakje

Collate, collation: duidelijker zou zijn 'alfabetiseren'  of in=20
woordenboekvolgorde zetten (Zie ook:=20
http://en2.wikipedia.org/wiki/Collation)

deprecate: ONTraden is wellicht beter dan AFraden

flag: er mist de betekenis 'markeren' (to flag)

pending: in afwachting zijnd



Groet
Ronald van Raaij


----- End forwarded message -----

	Ivo

--=20
Poak poak, I'm a pengaru!

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/