ANNOUNCE: GRUT v1.8
Kees van den Broek
vertaling@nl.linux.org
Sat, 10 Jan 2004 23:25:57 +0100
Hi,
Because I'm lazy, I made GRUT better in doing auto-translations.
It has been a while since the last GRUT release, so, in case you forgot:
"GRUT stands for GRand Unified Translation and is a tool for merging
different translations of similar original sentences into one
translation in order to maximize language consistency between groups of
applications."
Here's the changelog since the last announced release:
version 1.8 (2004-01-10)
* Diff parameter changed from -u6 to -U 6
* Make blacklist entries case-insensitive
* Also use blacklists while doing auto translation
* README updated
version 1.7 (2004-01-02)
* Bumped version number (forgotten since 1.4)
* AutoTranslate may now use a predefined translation list
* AutoTranslate tries _Back, B_ack, Ba_ck, Bac_k for translating the Back msgid
(good for translating menu shorthands consistently, even if the original english
shorthands differ)
version 1.6 (2003-09-16):
* GRUT should now fully support python 2.3 (GRUT <1.5 doesn't)
* Fixed a bug caused by malformed blacklists (reported by Laurent Dhima)
* The GRUT executable is now named grut.py to get pydb(ddd) working
Here's some information (from README) about the new auto-translation features:
Automatic translation
---------------------
Since GRUT 1.8, automatic translation has become quite useful. Several kind of auto translations are performed:
* Automatic predefined 'Access Key' translation (highest priority):
If an entry in AutoTranslate.xml looks like this:
<message>
<msgid>File</msgid>
<msgstr>_Bestand</msgstr>
</message>
1) GRUT looks for matching msgid's that look like: _File, F_ile, Fi_le or Fil_e.
GRUT will then replace the msgstr with the predefined translation: _Bestand.
2) GRUT looks for matching msgid's that look like: File.
Grut will then replace the msgstr with the predefined translation without the _ character: Bestand.
(Access Key translations requirements for GNOME are listed here: http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/1.0/userinput.html#choosing-access-keys)
* Automatic predefined translation:
If an entry in Buf.xml looks like this:
<message>
<msgid>Description</msgid>
<msgstr>Beschrijving</msgstr>
</message>
GRUT looks for matching msgid's that look like: Description, Description: or Description... .
GRUT will then replace the msgstr with the predefined translation: Beschrijving, Beschrijving: or Beschrijving... .
* Automatic translation based on previous translations (lowest priority):
If a certain msgid is found untranslated, GRUT will look for this msgid in other
.PO/.POT files in its database and copies the found translation.
If there are different translations for the same msgid available, one of them is picked 'at random'.
Blacklists
----------
* Certain words should never be auto translated. Those msgid's are listed in WordBlackList.xml. Example:
<word>translator_credits</word>
* Certain words should not be auto translated because they may have different meanings in different contexts. Those msgid's are listed in WordContextBlackList.xml. Example:
<word>state</word>
Two blacklists are kept because GRUT may one day handle contexts.
You'll find GRUT at:
http://www.kvdb.net/projects/grut
Any feedback appreciated!
Cheers,
Kees
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/